全文获取类型
收费全文 | 304篇 |
免费 | 1篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
丛书文集 | 3篇 |
教育与普及 | 2篇 |
理论与方法论 | 20篇 |
综合类 | 281篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 4篇 |
2022年 | 3篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 4篇 |
2019年 | 1篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 10篇 |
2014年 | 15篇 |
2013年 | 22篇 |
2012年 | 27篇 |
2011年 | 38篇 |
2010年 | 33篇 |
2009年 | 34篇 |
2008年 | 40篇 |
2007年 | 19篇 |
2006年 | 9篇 |
2005年 | 4篇 |
2004年 | 11篇 |
2003年 | 6篇 |
2002年 | 5篇 |
2001年 | 3篇 |
2000年 | 2篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
排序方式: 共有306条查询结果,搜索用时 15 毫秒
201.
传统的翻译观认为,译者处于被动、从属的地位,是作者的传声筒、代言人,而且译者同时伺候着两个主人:一是原著,二是译文的读者。根据弗洛伊德的精神分析学说,人格心理分为本我、自我和超我。本文运用精神分析法,对译者和原作或作者、读者的关系同本我、自我和超我进行比较分析,认识和感受译者在翻译中所遭遇的困惑,呼吁人们关注翻译事业,关注译者,从而拓宽翻译研究的视角,进一步丰富和深化翻译理论。 相似文献
202.
《道德经》作为中国的经典著作,吸引着众多的中外学者对其进行新的阐释和翻译。本文以斯坦纳的阐释翻译理论为依据,对亚瑟·威利的英译本和辜正坤的英译本进行比较研究,系统的分析《道德经》荚译过程中译者主体性的体现。 相似文献
203.
美国翻译理论家安德烈勒弗维尔提出的改写理论为翻译理论研究提供了一个新的视角。改写理论强调译者的能动性,翻译过程受翻译目的、目标文本功用、读者期望和反应、委托者和赞助者要求、作品出版发行机构审核等一系列因素的影响。 相似文献
204.
205.
206.
盛萍 《芜湖职业技术学院学报》2009,11(2):33-35
译者在翻译过程中必须充分发挥主体性作用,译者主体性是文学翻译中的客观存在。胡适是中国白话译诗的第一人。胡适的翻译思想,诗歌翻译实践中的主题选择、音节突破和语言革新等几方面都有体现其译者主体性的内容。 相似文献
207.
通过对语言学中两个术语bleaching和gradience翻译的研究,指出术语翻译的复杂性,进而提出要重视译者和翻译过程,以促使术语翻译走向成熟. 相似文献
208.
黄远卿 《中国新技术新产品精选》2009,(21):247-247
关于翻译的研究由来已久,且日益细化。尤其是互联网出现后,翻译热更是升温,但不可避免的,劣译也频繁产生。本文将试着从翻译的定义、劣译的具体表现以及减少劣译的可行之道这三方面来浅析翻译现状。 相似文献
209.
对于利玛窦,学界多从东西文化交流的视角来强调欧洲文明东渐与中华文明西传的独特贡献以及国人喜闻乐见的许多赞美中国人聪明伟大之类的话。却很少提及他对中国陋病的批评。尽管他总是"小心翼翼用谅解的词句提出自己的论证",但我们还是能从这位"世界公民"的中国札记里,读出他者之眼对中国人劣根性的犀利观察。一踏上中国的土地,利玛窦就强烈感受到中国人根深蒂固的中国中心论,"他们把自己的国家夸耀成整个世界,并把它叫做天下"。正如他所指出:"中国人声称并 相似文献
210.
译者"隐形"和"显形"是翻译界一直争论不止的话题,它们各自有自己的理论基础和目的。但无论是"隐形"和"显形"都是译者主观能动性发挥的结果。在当今全球化的前提下,译者要合理发挥自己的主观能动性,恰当处理好二者之间的关系,译文要做到在介绍异质文化的同时保证通顺并为译入语读者所接受。 相似文献