全文获取类型
收费全文 | 304篇 |
免费 | 1篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
丛书文集 | 3篇 |
教育与普及 | 2篇 |
理论与方法论 | 20篇 |
综合类 | 281篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 4篇 |
2022年 | 3篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 4篇 |
2019年 | 1篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 10篇 |
2014年 | 15篇 |
2013年 | 22篇 |
2012年 | 27篇 |
2011年 | 38篇 |
2010年 | 33篇 |
2009年 | 34篇 |
2008年 | 40篇 |
2007年 | 19篇 |
2006年 | 9篇 |
2005年 | 4篇 |
2004年 | 11篇 |
2003年 | 6篇 |
2002年 | 5篇 |
2001年 | 3篇 |
2000年 | 2篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
排序方式: 共有306条查询结果,搜索用时 875 毫秒
131.
语境是译者在英汉翻译过程中必须要考虑的一个重要因素。通过对一些实例的分析和比较,可以发现译者对语境的考虑不仅体现在原作的理解阶段,同时也体现在译作的表达阶段。这个过程也充分说明了译者既是原作的读者,又是其译作创作者的双重身份。 相似文献
132.
女性主义翻译理论挑战传统翻译理论中译者随从原文作者的思想,努力彰显译者的主体性,是翻译研究的进步。它通过开辟全新的研究思路,发现传统译论中的不合理因素,旨在译出更加高质量的译文。当然,我们也要防止译者主体性的过度张扬所带来的翻译走向极端的不良影响。 相似文献
133.
王西华 《海军工程大学学报(综合版)》2012,9(2):88-96
后期海德格尔批判了现代主义主体中心论形而上学人道主义,认为一切人道主义都是形而上学的;这种主客二分的形而上学离开了物道、天道,人道主义成了虚无主义,导致了世界的各种危机;现代主义形而上学的主要问题在于对存在的遗忘;对存在的遗忘就不能处理好人道、世道、物道、天道之间的关系;要超越主体中心论形而上学就要首先恢复人的原本含义,正确看待人在世界中的位置,把人看作是天、地、神、人四元之一,平等地对待世界的各种存在者,按四元要素的整体统一关联原则出发进行筑造和栖居,从而拯救世界,达到天、地、神、人和谐诗意栖居的理想状态。海德格尔对人道主义的批判具有积极意义,同时在逻辑上出现了悖论,否定了人的主观能动性,世界就可能回到蛮荒之原始状态。 相似文献
134.
《萍乡高等专科学校学报》2020,(2):88-92
电影片名的佳译离不开译者的审美加工和艺术再创造。在片名翻译过程中,译者要遵循艺术效果为先、目标受众为中心以及文化调适的翻译原则。同时,译者作为审美主体在片名翻译过程中应充分发挥主观能动性和艺术创造性,采取内容升华、巧用四字格和叠音、代偿式转换、文化适应等多种变通策略,通过译名体现情节美、音律美、幽默美、人物美以及文化美,最终达到商业和艺术效果的高度统一。 相似文献
135.
还历史以真实——重新解读媒体影视《风中奇缘》 总被引:1,自引:0,他引:1
迪斯尼影视《风中奇缘》记录了早期西方殖民者的探险史,剖析两个对立群体的心理特征,本文受后殖民理论和文化研究启发,提出《风中奇缘》不是一部爱情剧,而是具有凝重历史感的文化身份讨论,同时也探讨了不同文化身份引起的解读差异 相似文献
136.
受英美强势文化的冲击,我国许多译者在汉英翻译实践中倾向于采用归化的方法指导翻译,由此牺牲了大量源文本中附载的中国文化内涵。全球一体化并不是全球西方化,更不是英美化,它是在尊重各国文化特色多样化的基础上而言的。中国译者不仅应该抵制英美文化对中国文化的蚕食,更应该全面审视译者的任务,并重新认识其服务对象——读者。 相似文献
137.
本文从当今社会人们对西方文化的顶礼膜拜,思考中国古典文化的传播;从许渊冲大师的译作透视译者必备的素质。 相似文献
138.
翻开历史的扉页,我们不难发现,传统的教学观认为,教学是教师把知识、技能传授给学生的过程。教学的实施过程,即学生在教师有目的、有计划的指导下,消极被动地掌握系统的文化科学基础知识和基本技能,发展能力,增强体质,并形成一定的思想品德的过程。长期以来,形成了一种“教师中心论”的教学观。 相似文献
139.
140.
刘彦仕 《达县师范高等专科学校学报》2008,18(1):78-82
文化身份研究是近三十年来社会科学研究的热点问题.运用其主要研究成果,从译者的视角着手,以林语堂的译者文化身份为个案,分析翻译研究中的活动主体译者的杂糅特质,旨在进一步认识译者在翻译过程中担当的重要作用,促使翻译研究向纵深推进. 相似文献