排序方式: 共有79条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
楚辞学为我国古代文学中的"显学",但国外楚辞研究状况国内学者知之甚少.韦利和霍克思两位英国汉学家(东方学家)长期浸淫于楚辞,颇有独到见地,但也有一些歧解.二十世纪中期至今有数个语种的楚辞译本在海外流传. 相似文献
22.
包相玲 《南阳理工学院学报》2012,4(3):34-38
翻译在跨文化信息交流中是一种重要的信息转化手段。由于文化的民族性和多样性特征,译者在翻译活动中难免会遭遇到文化缺省的现象,因此翻译时必须采取适当的补偿策略,才能使译文读者欣赏到原作所体现的异域文化。本文以《红楼梦》的杨译本为例来探讨翻译中的文化缺省现象及文化补偿策略。 相似文献
23.
封面设计的创意、构图、色彩是相互穿插相互影响又相互作用的。赛珍珠代表作《大地》的不同国度、语种的各版本(译本)封面设计具有不同的时代特征、文化元素及主题隐喻。 相似文献
24.
好的译品应达到信息传真、风格再现和可读性好这三项基本标准,同时,它还应体现文体特征,如科技性文本的译文重视严密的逻辑性,法律、合同、条约等文体的译文则强调准确。因此,为了保证译文的质量,译者就必须要改变其完全从属、次要的地位,颠覆其被动、消极的女仆角色,转而变成集读者、作者、创造者、研究者于一身的多重角色扮演者。 相似文献
25.
《红楼梦》堪称中国文学史上的经典之作,其中仅有名有姓的出场人物就逾四百,而这些人物姓名有着其自身的涵义和功能。由于汉英两种语言的差异,姓名翻译就成为一个艰巨的任务。杨宪益翻译的《红楼梦》堪称权威之作,杨译本在翻译人物姓名的时候,采用的一个重要方法就是音译,即用威妥玛拼音系统翻译部分人名。本文将通过对杨译本中的姓名翻译的分析,阐释威妥玛拼音在人名翻译方面存在的利弊。 相似文献
26.
从接受美学视域看David Copperfield的三个中译本 总被引:1,自引:0,他引:1
以接受美学为理论视域,从期待视野出发,分析比较了David Coppeffield三个中译本之间的差异性:由于三位译者自身期待视野的不同,同时为了适应相应时代目标读者不同的期待视野,他们给出了不同的译本,以期努力提高译文的美学价值. 相似文献
27.
以后殖民主义理论中的"杂合"概念解读辜鸿铭的《论语》译本,指出辜鸿铭的译本体现了一种杂合特征,展示了他在特定历史语境中抵制西方文化中心主义,构建中国文化与西方文化间平等对话的良苦用心。 相似文献
28.
《苔丝》及其汉译本的比较研究 总被引:3,自引:0,他引:3
林万平 《贵州师范大学学报(社会科学版)》2002,(2):108-110
应用现代翻译理论,从语言风格,翻译技巧等多个层面上对张谷匿翻译的哈代名《德伯家的苔丝》及吴笛翻译的《苔丝》作了一些比较性研究,并通过具体选段译语的评估与分析,再认识了哈代的名篇-《苔丝》,从而对探索翻译基本原则,丰富翻译理论与实践提供一些经验性的东西。 相似文献
29.
西方歌剧是否可以翻译成本族语演唱一直是音乐界和翻译界共有的热门话题。由于歌剧翻译必须跨越不同文化的障碍,文化调适理论也因此对其具有重要阐释力。德语歌剧《快乐寡妇》中的著名二重唱《默默倾听》已有的德英汉三语文本显示,在歌剧翻译过程中,译者在语义、旋律和节奏的多重作用下采用文化同化、文化整合与文化涵化三重调适策略,实现音乐作品的跨国旅行,助推世界音乐文学多元化发展。 相似文献
30.