首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   642篇
  免费   7篇
  国内免费   9篇
系统科学   9篇
丛书文集   31篇
教育与普及   6篇
理论与方法论   9篇
现状及发展   1篇
综合类   602篇
  2024年   1篇
  2023年   2篇
  2022年   2篇
  2021年   4篇
  2020年   4篇
  2019年   4篇
  2018年   2篇
  2017年   4篇
  2016年   10篇
  2015年   12篇
  2014年   55篇
  2013年   34篇
  2012年   33篇
  2011年   39篇
  2010年   27篇
  2009年   53篇
  2008年   58篇
  2007年   53篇
  2006年   21篇
  2005年   33篇
  2004年   30篇
  2003年   25篇
  2002年   27篇
  2001年   21篇
  2000年   19篇
  1999年   19篇
  1998年   9篇
  1997年   12篇
  1996年   7篇
  1995年   9篇
  1994年   4篇
  1993年   3篇
  1992年   6篇
  1991年   3篇
  1990年   1篇
  1989年   3篇
  1988年   4篇
  1987年   3篇
  1986年   2篇
排序方式: 共有658条查询结果,搜索用时 421 毫秒
71.
政府“OA”(办公自动化)建设就似一台唱了三十余年的“大戏”,“剧本”随着政府职能转变和管理体制的变革也在不断修改与完善。笔者以“参演”十几年的实践经历,在此谈谈在推进“OA”建设进程中的认识和感受。  相似文献   
72.
本文借助语篇语言学关于语境的理论,以CET4英译汉考题为例,分析了考生在翻译过程中容易出现的问题及其成因。分析表明:在英汉语言水平大致相当的情况下,译文质量的高低在很大程度上取决于考生是否把原文看作一个整体,取决于是否具有较强的语境意识。加强学生的语境意识能有效地提高译文质量。  相似文献   
73.
李永刚 《甘肃科技纵横》2005,34(5):30-30,24
结合实际应用,简介在PowerBuilder中利用静态方式和动态方式对DATAWINDOW中控制列的修改方式.  相似文献   
74.
刑法总则是指导分则的,刑法分则是刑法总则的具体化。两者相辅相成,缺一不可。在运用刑法分则条文时,必须符合刑法总则规定的一般原理和原则。目前刑法总则条款九十三条第二款有疏漏,其指导的分则条款却很完善。那么,根据罪行法定原则,建议将该条款中国有公司、企业、事业单位、人民团体修改为国有单位,就不会出现前后矛盾。  相似文献   
75.
本文通过对大量事例的具体分析对比,论述了成语翻译中,应着重考虑原文语言的各种文化因素和差异,着眼于其蕴藏的内涵意义,而不应机械地平铺直叙地将其逐字逐句转换成译文语言的观点。强调必要时,应舍其"语言外壳",求其"内涵意义"。这样,才能始终保持翻译的"忠实流畅"和交际功能。  相似文献   
76.
结构动特性灵敏度在动力学结构修改和故障诊断中被广泛地应用。本文从能量观点出发推证了结构灵敏度表达式。表达形式物理意义明确,对某些工程应用问题可能更具有指导意义。  相似文献   
77.
AS2.0和XML制作Flash MX 2004课件的研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
主要阐述Action Script 2.0、XML数据结构和Flash MX 2004综合开发制作Flash课件的基本原理.三者综合形成的课件能够完成动态修改授课内容,动态加载各种文件内容等.  相似文献   
78.
针对我国刑事证据制度的修改方式,法学界学者提出四种不同方案。刑事证据法典化方案缺乏立法法理上的合理性,在我国也没有基于学术条件和社会条件的现实性。建立统一证据法典或通过对现行刑事诉讼法修正从而全面完善证据制度的修改方案也缺少合理根据。因此,对刑事证据制度作局部修改的方案较为适宜。  相似文献   
79.
本文旨在分析并总结准确性在法律英译中的重要性及其在法律英译中的要求,以便指导当前的法律英译实践。本文运用例证法、比较法,并部分结合从修辞理论层面对不同译文的修辞效果的分析,得出准确性在法律英译中的两方面的要求:“神忠”和“形似”。  相似文献   
80.
意象是古诗词的灵魂,是赏析和翻译古诗词的关键。为了使原文和译文达到一样或类似的审美效果,译者要对意象做适当的处理。在翻译古诗词的过程中,原文中的意象应尽量保留;当保留原文意象可能引起译文读者的误解或转变意象可以更好的体现原文时,要做适当的转换。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号