全文获取类型
收费全文 | 977篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 9篇 |
专业分类
系统科学 | 2篇 |
丛书文集 | 12篇 |
教育与普及 | 12篇 |
理论与方法论 | 50篇 |
综合类 | 910篇 |
出版年
2023年 | 3篇 |
2022年 | 3篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 6篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 3篇 |
2016年 | 5篇 |
2015年 | 19篇 |
2014年 | 57篇 |
2013年 | 47篇 |
2012年 | 57篇 |
2011年 | 56篇 |
2010年 | 58篇 |
2009年 | 84篇 |
2008年 | 126篇 |
2007年 | 91篇 |
2006年 | 64篇 |
2005年 | 37篇 |
2004年 | 51篇 |
2003年 | 46篇 |
2002年 | 41篇 |
2001年 | 29篇 |
2000年 | 25篇 |
1999年 | 17篇 |
1998年 | 13篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 9篇 |
1995年 | 9篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 4篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 9篇 |
1989年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有986条查询结果,搜索用时 671 毫秒
41.
史光辉 《贵州师范大学学报(社会科学版)》2006,(6):108-111
利用东汉时期的汉译佛经,讨论其中10个词语,或对诸家未及之词进行诠释,或补辞书之疏漏,或补证时贤之成说. 相似文献
42.
杨红梅 《绵阳经济技术高等专科学校学报》2009,(6):85-90
国内外主流英文媒体在英译中国特色词语时,主要采取完全音译、音译加解释、完全直译、直译加解释或音译和直译加解释这些方法或策略。从外宣的角度讲,音译或直译加解释即解释性翻译的方法是外宣英译中国特色词语的有效方法。解释性翻译给"不折腾"的英译提供了方法上的启示。 相似文献
43.
本文考释"企"、"业"的本义及引申义,梳理二者的词义系统,并探究"企"与"业"连用成词的经过,推定"企业"一词是清末变法之际流入中国并被沿用的日本译词,日本人将"enterprise"这一概念意译为"企业"的原因是利用古代汉语的材料等汉语语素翻译欧美词语并在书写符号上沿用了汉字。 相似文献
44.
45.
任慧芳 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2009,23(6):152-154
就会话含义理论对翻译的指导意义作了初步分析。会话含义理论是语用学研究的重要内容之一。小说中的会话含义丰富,好的翻译要求译者能准确理解会话含义,并能将其恰当地表达出来,尽可能实现译文与原文的等效。 相似文献
46.
在信息技术和通信技术相结合的现代社会,网络资源对翻译的准确性具有重要的作用。本文主要从两个方面:翻译材料背景知识的掌握,特殊语境词语新意义的确定,来阐述网络资源对翻译准确性的重要作用。 相似文献
47.
本文试图对英语和汉语中的敬称词语和谦称词语作一对比分析。敬称词语和谦称词语在不同的文化中具有不同的特点,如果对该文化不熟悉,交流中会产生很多的麻烦。因此,基于跨文化交际和语用学的相关理论,本文从几个不同的层面对英语和汉语中的敬称词语和谦称词语做了着重分析。 相似文献
48.
旅游英语翻译是一种跨文化的语际交流,受到英汉两种不同语言规律和文化特征的制约。进行旅游英语翻译应该把握语用等效原则,准确理解原文的语用含义和交际意图,并将其完全反映到译文中。因此,为了有效地完成跨文化语言交际,应采用恰当的翻译策略使深层的言内意义对等,即达到语用意义的等值转换。 相似文献
49.
《吕祖谦全集》的尺牍章节中时见宋代口语之词,且其义未为辞书所收。因此择取“蔀塞”、“发药”、“砭饬”、“砭治”、“儆饬”等七个词语进行考释,以补《汉语大词典》收词及义项疏漏。 相似文献
50.
浅析具有中国特色词语的英译 总被引:1,自引:0,他引:1
随着社会的发展进步,具有中国特色的新词语不断出现在我们的日常生活中,怎样翻译这些词语成为我们目前所面临的急迫任务。文章分析并探讨了具有中国特色的新词语的特点、应采用的翻译方法等问题。 相似文献