全文获取类型
收费全文 | 656篇 |
免费 | 9篇 |
国内免费 | 16篇 |
专业分类
系统科学 | 15篇 |
丛书文集 | 11篇 |
教育与普及 | 7篇 |
理论与方法论 | 17篇 |
现状及发展 | 3篇 |
综合类 | 628篇 |
出版年
2023年 | 5篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 2篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 13篇 |
2014年 | 18篇 |
2013年 | 38篇 |
2012年 | 39篇 |
2011年 | 65篇 |
2010年 | 51篇 |
2009年 | 61篇 |
2008年 | 92篇 |
2007年 | 85篇 |
2006年 | 43篇 |
2005年 | 26篇 |
2004年 | 25篇 |
2003年 | 21篇 |
2002年 | 18篇 |
2001年 | 12篇 |
2000年 | 14篇 |
1999年 | 7篇 |
1998年 | 10篇 |
1997年 | 5篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 3篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有681条查询结果,搜索用时 234 毫秒
421.
化妆品说明书担负着驱使人们了解该产品,指导其安全使用并引起消费者购买动机的关键作用。从化妆品说明书的语言特点出发,在对等原则相关理论的指导下,化妆品说明书的翻译策略应力求达到语义对等、功能对等、情感对等的实际效果。 相似文献
422.
本文以《阿Q正传》日译本为例,以语篇语言学理论为依据,采用Beaugrande&Dressler的七条语篇性,即衔接性、连贯性、意图性、可接受性、情景性和互文性来进行中日翻译分析。试图寻找如何获得原文和译文在语篇层面上的对等。 相似文献
423.
公安术语翻译的难点在于寻求“对等”,翻译的灵魂在于译意。在译意的基础上,译者要尽量寻求形式上的对应,从而形成“形意兼备,得意保形,得意忘形”三种类型的对等维度。 相似文献
424.
变量在程序中起着承载信息的作用,因此,代码迷惑中的隐藏变量能极大地混淆程序中的数据流程,但现有的一些实体更名迷惑技术不能有效地抵抗反迷惑攻击.文章提出了抽取变量组成类隐藏变量的方法,提高了隐藏变量迷惑技术的弹性与力量,实验结果表明,该方法能有效地应对自动的变量名替换的攻击. 相似文献
425.
高校辅导员是开展大学生思想政治教育的骨干力量,是高校学生日常思想政治教育和管理工作的组织者、实施者和指导者。但是,从当前高校实际情况看,普遍存在辅导员权责不对等现象。本文以岗位职责繁多而权利较少为切入点分析辅导员责多权少的现象及其对辅导员个人和队伍建设以及整个思想政治工作不利的影响,最后从明确辅导员职责,减轻辅导员工作负荷和采取物质措施与精神激励来增加辅导员权利等方面提出改变辅导员权责不对等现象的措施和对策。 相似文献
426.
为了解决对等计算(P2P)网络中存在的搭便车、公共悲剧、虚假文件、共谋以及不合作等问题,在分析对等节点类型和设定激励原则的基础上,提出了一种基于电子票券的P2P激励机制,并结合一种新的全局信誉度算法对节点行为进行调控.机制利用hash链技术并参考Payword思想设计了适用于P2P网络分布式支付行为的电子票券,并通过引入惩罚因子实现节点信誉度的评价方法.构建仿真实验环境对基于电子票券和全局信誉度的P2P激励机制展开了一系列实验.实验和分析结论表明,机制可有效遏制恶意节点,激励对等节点积极的、诚实地持续贡献自己的各种资源和进行协作,促使P2P网络逐渐演变为有序的任务协作和资源共享的运行环境. 相似文献
427.
云存储是分布式存储技术与虚拟化技术结合的产物,是分布式存储技术的最新发展.云存储意味着存储可以作为一种服务,通过互联网提供给用户.相对于当前主从(Master/Slave)结构的GFS(Google File System),HDFS(Hadoop Distributed File System),Sector,KFS... 相似文献
428.
商标翻译中的文化等效 总被引:1,自引:0,他引:1
本文对奈达的功能对等理论进行了分析,并通过大量的实例证明功能对等理论对广告翻译具有的指导意义。文章从广告的文化内涵和语言结构和两个方面探讨了英汉广告互译中的翻译对等理论的应用,对商标翻译中不同的文化因素进行探讨并通过大量实例分析如何跨越商标翻译中的文化障碍达到商标翻译的文化等效,更好的将尤金奈达的功能对等翻译理论应用到翻译实践中去。 相似文献
429.
早在1964年,奈达就提出了他的"动态对等"翻译观。"对等"是所有对翻译有严肃态度的译者们一贯坚持的目标。"对等"可以是功能对等、语义对等、结构对等。可结合培根的原作Of Studies与王佐良的《论读书》译文做文本解读,并主要从句法结构、修辞风格、翻译策略(归化与异化)、节奏韵律四个角度来探讨翻译中的动态对等。 相似文献
430.
诗歌语言是主观化的语言,诗歌的翻译也是译者追求主观化对等的过程。以意义的主观性识解理论为框架,从主观化对等的四个方面——辖域与背景、视角、突显、详略度,探讨了其对诗歌翻译的启示。 相似文献