全文获取类型
收费全文 | 4526篇 |
免费 | 34篇 |
国内免费 | 93篇 |
专业分类
系统科学 | 56篇 |
丛书文集 | 183篇 |
教育与普及 | 98篇 |
理论与方法论 | 131篇 |
现状及发展 | 4篇 |
综合类 | 4181篇 |
出版年
2024年 | 16篇 |
2023年 | 69篇 |
2022年 | 80篇 |
2021年 | 73篇 |
2020年 | 72篇 |
2019年 | 72篇 |
2018年 | 53篇 |
2017年 | 54篇 |
2016年 | 90篇 |
2015年 | 149篇 |
2014年 | 346篇 |
2013年 | 253篇 |
2012年 | 322篇 |
2011年 | 335篇 |
2010年 | 352篇 |
2009年 | 359篇 |
2008年 | 374篇 |
2007年 | 336篇 |
2006年 | 198篇 |
2005年 | 166篇 |
2004年 | 158篇 |
2003年 | 114篇 |
2002年 | 132篇 |
2001年 | 138篇 |
2000年 | 84篇 |
1999年 | 55篇 |
1998年 | 49篇 |
1997年 | 32篇 |
1996年 | 14篇 |
1995年 | 25篇 |
1994年 | 17篇 |
1993年 | 16篇 |
1992年 | 11篇 |
1991年 | 14篇 |
1990年 | 10篇 |
1989年 | 6篇 |
1988年 | 1篇 |
1987年 | 2篇 |
1986年 | 3篇 |
1983年 | 1篇 |
1981年 | 1篇 |
1980年 | 1篇 |
排序方式: 共有4653条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
汪成慧 《达县师范高等专科学校学报》1994,(1)
词是语言词汇的基本单位,探讨饿汉语中词与词义的异同,有助于加深对两种语言的认识,从而更好地掌握外语。不同民族的语言对词的意义的区分不同;词的意义是语言直接或间接反映客观世界的逻辑内容的,而功能则体现不同民族语言的不同习惯;相同的概念在不同的语言中,并不都是简单的一对一的对应;词的搭配一方面受具体的语言决定,另一方面由词义决定,由于民族文化表达语言的手段不同,概念上相同的词却有不同的搭配;词受社会发展和变迁的影响,也在不断地发展变化,出现了增新汰旧的现象。 相似文献
32.
基于多Agent的协同工作环境的实现 总被引:1,自引:0,他引:1
为了支持跨平台、异构环境下的协同工作,提出了一个基于多Agent的网上协同工作环境(multi-agent based cooperative work, MACW),构造了MACW系统的三层逻辑模型以及多Agent和浏览器/服务器相结合的系统结构,并结合多Agent技术、JMF等关键技术给出了系统的具体实现。MACW较好的解决了现有的协同工作环境存在的灵活性差、扩展能力不足、对意外情况不能及时处理等问题。 相似文献
33.
34.
如果说语言是人类表达情感、传递信息的桥梁,那么词汇就是构成桥梁的钢筋混凝土了,而颜色词语则为这座桥梁添加了色彩斑斓的绚丽。汉英语言表示色彩的词汇是非常丰富的。我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义,因为颜色的象征意义在不同的文化之间由于各自民族的历史背景、审美心理的差异而民往往有着不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌。本文通过对中西文化中词语的颜色、词语的象征意义进行一些简单的分析探讨,希望能中外文化交流有一点帮助。 相似文献
35.
Authorware以其独特的展示功能和良好的交互性日益受到广大教育工作者的青睐.针对在Authorware中动态的加载、媒体信息展示、动态添加过渡效果以及界面皮肤的选择所涉及的方法进行了论述. 相似文献
36.
一般来说网络传播是自由的,因为在网络中我们可以自由的传递和接收信息,但是,网络传播受到的各种控制却往往被人们忽视。本文试图从社会控制的角度,从网络传播受到的内在控制和外在控制两个方面,探讨网络自由传播的本质,以期对网络传播作出正确的评价。 相似文献
37.
路荣 《江西科技师范学院学报》2004,(3):90-92
定型观念是影响跨文化交际的一个重要的认知因素,正引起语言学家们的广泛关注。本文探究了定型观念的形式、发展及对跨文化交际的负面影响,并对由此产生的跨文化交际距离及交际中断进行了剖析。 相似文献
38.
日文的称呼语,尤其是人称代词,学习者往往在惊叹其丰富多彩的同时,也为不易正确掌握而伤透脑筋。本文以日本电视连续剧《悠长假期》的台词为线索,对现代日语的第二人称进行粗略的探讨。 相似文献
39.
40.
王亚军 《厦门理工学院学报》2008,16(3):104-108
根据外向型双语词典编纂的相关理论,采用实证研究的方法,对国内现行的五本汉英词典中文化局限词的翻译进行总结分析后发现:文化局限词的翻译存在缺乏对应词或提供的对应词不足,未给需要注释的对应词添加注释,相关文化背景信息、语用信息、用法标注不足,缺少例证、插图和参见系统等问题,并根据词典学提出了相应的解决方案。 相似文献