全文获取类型
收费全文 | 252篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
系统科学 | 1篇 |
丛书文集 | 7篇 |
教育与普及 | 3篇 |
理论与方法论 | 5篇 |
综合类 | 237篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 4篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 1篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 3篇 |
2015年 | 3篇 |
2014年 | 12篇 |
2013年 | 15篇 |
2012年 | 18篇 |
2011年 | 30篇 |
2010年 | 27篇 |
2009年 | 24篇 |
2008年 | 27篇 |
2007年 | 13篇 |
2006年 | 16篇 |
2005年 | 7篇 |
2004年 | 12篇 |
2003年 | 3篇 |
2002年 | 3篇 |
2001年 | 9篇 |
2000年 | 1篇 |
1999年 | 6篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 4篇 |
1995年 | 3篇 |
1994年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
排序方式: 共有253条查询结果,搜索用时 0 毫秒
141.
《论语》是一部记录孔子及其若干弟子言行的儒家经典著作。其内涵十分丰富,思想价值和文学价值也非常之高。在思想性方面,仁的思想、道的追求、忠的信念、恕的品格,对于情感、态度、价值观正在初步形成的高中学生来说,不仅有助于其作文的立意与选材,甚至还能影响到他们的人生抉择;在文学性方面,其质朴简洁而又富于哲理的语言、灵活多变而又丰富多彩的修辞手法、个性鲜明而又栩栩如生的人物描写,对于提高学生的表达能力,都起着不可低估的作用。因此,应该汲取《论语》中的精华,并将之融入高中作文教学之中,通过拓宽学生的文化视野和思维空间,使学生在体悟中华传统文化博大精深的同时,养成积极向上的人生态度,树立远大崇高的人生理想,并由此提升其交际能力和写作水平。 相似文献
142.
江怡 《杭州师范学院学报(社会科学版)》2007,29(6):19-23,36
如何理解<论语>中"仁""人"等概念,这关系到哲学认识论和本位价值论等根本问题.孔子从实用理性层面阐述了作为道德人格之情感规范的"仁"的表现特点与体用方式,把"人"作为达致"仁"的标准的类名或"己"的对象化实现方式,强调通过复礼来克己、达仁、成人;借助具体情景描述这些道德规范. 相似文献
143.
选取理雅各、威利和庞德的三种《论语》英译本中的两个句子——“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”、“君子坦荡荡,小人长戚戚。”的翻译,探讨译者身份、翻译目的和译者对原文的理解对译文的影响,在此基础上对三种译文进行比较。 相似文献
144.
丁建海 《达县师范高等专科学校学报》2007,17(6):51-53
语言动态顺应论可从文化的多维度视角阐释《论语》不同时期英译本的差异.在这一理论指导下,通过对辜鸿铭和安乐哲的《论语》两译本进行了对比,认为辜鸿铭是顺应其传播儒家文化并得到西方尊重的目的而采用"归化"策略;安乐哲则是顺应文化平等尊重、相互融合的背景而采用"异化"策略.二者的译介实质都是文化翻译的过程. 相似文献
145.
《论语郑注》惜焉不传,郑注散见于后代典籍之中。敦煌出土文献的发现,对于辑录郑注有着重要的意义。我们考注敦煌写卷《论语郑注》中的一个残卷S.6121,为郑注的辑录和古本《论语》的校订作一些基础性的工作。 相似文献
146.
147.
148.
149.
皮姆在《翻译史研究方法》中强调译史研究要注重译者,即以人为本,注重翻译的交互文化特性。柯大卫的《论语》译本是译者学习汉语的产物,也是译者在中国传教过程中所做的一项重要工作。柯大卫作为传教士的同时,也是英华大学的教授,其多重身份对其翻译原则和翻译技巧的影响是至关重要的。本文通过对柯大卫多重身份和翻译名义的关系的探讨,分析译者身份对其译作的影响。 相似文献
150.
马宁 《江苏技术师范学院学报》2011,17(12):78-81
扼要介绍图里的翻译规范理论,从初始规范、首要规范和操作规范这三个方面解释《于丹〈论语〉心得》英译本的合理性以及独特之处,力图阐明以下要点:作品和译者的选择遵循了初始规范;英译本整体的西化风格受到了首要规范的影响;英译本的结构安排和措词受到了操作规范理论的指导。 相似文献