排序方式: 共有76条查询结果,搜索用时 328 毫秒
31.
以中国期刊全文数据库为检索源,在对期刊载文量和作者进行计量学分析的基础上,运用元分析方法,从研究层次、研究方法、研究案例地和研究主题等4个角度对我国旅游解说研究特征进行分析。结果表明:(1)系统层面的研究是旅游解说研究中最常见的研究单位;以旅游者为核心的个体层研究是未来发展方向;(2)以个案研究、问卷调查、实地考察和访谈为主的定性研究是旅游解说研究中最常用的研究方法;(3)旅游解说研究案例地选取相对集中,但分散化趋势明显;个案研究比较丰富,对比研究有待深入;(4)研究主题集中在解说系统规划设计、解说效果评价、解说翻译、解说媒介选择等4个方面,其中解说系统规划设计是该领域的研究热点。
相似文献
相似文献
32.
如何兼顾游客休闲与区域环境保育,这是国内旅游地管理实践中必须要面对和解决的关键问题.在诠释环境解说基本内涵的基础上,从环境解说的功能、环境解说的类型、环境解说效果评价等方面对国内外主要研究内容及进展进行综述,分析发现:环境解说具有游憩性、教育性、信息传达性3层内涵,是满足游客旅游体验、提高对环境认知的重要工具;环境解说... 相似文献
33.
语篇翻译在景区英文解说中的运用 总被引:1,自引:0,他引:1
旅游业的快速发展吸引了越来越多的外国游客来到中国观光旅游,这就对我国的旅游景区英文解说提出了更高的要求。景区英文解说的目的在于充分传达文化信息,吸引外国旅游者,激发他们的旅游兴趣。根据景区英文解说的特点以及解说中应考虑的因素,认为在景区英文解说中应以语篇翻译为基础,使景区英文解说达到更好的效果。 相似文献
34.
旅游解说系统已经成为旅游规划的重要组成部分,国内旅游解说系统的研究也逐渐受到重视。本文对国内旅游解说系统的构建研究进行了综述,并从系统的视角构建旅游解说系统,并阐述了旅游解说系统及其要素结构的内涵。 相似文献
35.
解说系统是国外自然保护地的保护与管理手段。国内外解说系统的设计理念、内容和过程的比较,对于提高我国解说系统的有效性具有很重要的启示意义。本文采用定性研究中的观察法与访谈法,以我国著名风景名胜区鼎湖山、世界地质公园丹霞山和德国北海浅滩国家公园为案例,比较研究三个案例解说系统设计的现状、设计过程和特点,并探讨了其差异原因。研究表明解说系统虽然被引入到中国自然保护区、世界地质公园,但受文化影响,解说系统的形式和内容都发生了变化,由于缺少对这种变化必要性的认识和研究,解说系统的有效性较低。中西方文化差异是研究与实践自然保护地解说系统的重要纬度。 相似文献
36.
与无与伦比的2008年北京奥运会开闭幕式相比,央视奥运会开闭幕式的体育解说可谓是"有与伦比",与NBC、NHK等强势媒体的解说相比,差距显而易见.在软实力方面,体育解说工作与世界水平有明显差距.对此,应从充分认识体育解说员在大型体育赛事央视解说中的重要作用、提升解说员素质、针对解说对象的特征确定解说风格等方面入手解决问题. 相似文献
37.
随着数字技术应用于旅游领域的实践探索日益多元化,博物馆中传统解说服务难以满足游客的体验需求,依靠人机互动技术拉近人与物的距离对文化传承有重要的意义。增强现实技术(AR)以三维立体、虚实结合、实时交互的效果“复活”了博物馆展品,是对人工解说内容的具象化,既让游客深入了解展品,又能引发游客展开想象。但这种心理意象是否在游客感知解说质量到博物馆体验的路径中发挥作用、AR技术是否可以起到辅助人工解说的体验效果,这两个问题值得深入验证。本研究基于互动仪式链理论,以心理意象为中介变量,通过2组实验、3个情境对感知解说质量、心理意象、博物馆体验、AR技术应用4个核心要素的影响过程与边界条件进行了分析。研究发现:(1) 3个情境下,心理意象在感知解说质量对游客博物馆体验的影响路径中均发挥中介作用;(2)人工解说叠加AR技术应用后,感知解说质量、心理意象、博物馆体验的作用路径更加清晰,有效提升了游客博物馆体验模型的解释度;(3)当人工解说发挥不稳定时,AR技术应用可以有效降低其造成的影响,进一步提升游客的博物馆体验。研究结论验证了互动仪式链和AR技术在博物馆情境中的积极作用,还原了心理意象在感知解说质量... 相似文献
38.
旅游英语讲解是一种跨文化的即时翻译,它需要导游人员根据当时的语言环境和翻译目的迅速选择翻译的策略。导游给游客的英语讲解过程中,翻译的“归化”和“异化”策略都有可能用到,以求达到既让游客听了讲解觉得他们的游览不虚此行、有所收获,同时又能够理解导游讲解的源语的文化内涵的效果。随着汉语言文化学习热在世界各国的兴起,“归化”将不再主导汉英翻译,“归化”和“异化”策略将被共同辩证统一地运用在翻译实践里。 相似文献
39.
旅游景点解说的功能是为了吸引游客,恰当的景点英文解说,对于中国旅游经济的发展有着重要意义。全文以语用学理论为指导,结合主要取自加拿大佛城及北京地区旅游景点解说的实例,探究旅游景点解说的语用特征,以期对景点英文解说语言的规范化有所启示,并对提升城市在对外交流中的品牌形象起到一定的指导和借鉴作用。 相似文献
40.
目的论是西方功能派翻译理论的核心,创新之处在于突破了结构主义的“等值”翻译观。打破了传统的单向度的翻译研究视角。本文以翻译目的论为指导,结合西安曲江文化旅游景点英译实例,探究目的论在景点牌示解说英译文本中的应用,进而提升旅游景点牌示解说的质量: 相似文献