首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3490篇
  免费   6篇
  国内免费   7篇
系统科学   2篇
丛书文集   56篇
教育与普及   87篇
理论与方法论   73篇
现状及发展   1篇
综合类   3284篇
  2024年   1篇
  2023年   17篇
  2022年   15篇
  2021年   12篇
  2020年   17篇
  2019年   26篇
  2018年   6篇
  2017年   18篇
  2016年   24篇
  2015年   61篇
  2014年   220篇
  2013年   208篇
  2012年   273篇
  2011年   370篇
  2010年   294篇
  2009年   348篇
  2008年   397篇
  2007年   313篇
  2006年   194篇
  2005年   149篇
  2004年   100篇
  2003年   64篇
  2002年   88篇
  2001年   77篇
  2000年   56篇
  1999年   41篇
  1998年   22篇
  1997年   23篇
  1996年   19篇
  1995年   11篇
  1994年   10篇
  1993年   7篇
  1992年   2篇
  1991年   2篇
  1990年   7篇
  1987年   1篇
  1986年   1篇
  1983年   1篇
  1957年   1篇
  1946年   1篇
  1940年   4篇
  1938年   2篇
排序方式: 共有3503条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
《科学大观园》2012,(14):25-27
西班牙名城“圣地亚哥” 传说,耶稣的得意门徒雅各布曾于公元1世纪时在西班牙传教布道,7年后,他回到圣城耶路撒冷却不幸在那里被砍了头。于是他的尸身被弟子们运回他生前钟爱的西班牙,悄悄埋葬。岁月更迭,谁都不再记得圣徒雅各布究竟被埋在了哪里,从此他的墓穴成为基督教史上的千古之谜。直到公元9世纪,一个修士在午夜被明亮的星光唤醒,在星光的指引下走入密林,并发现了圣徒雅各布的墓穴和遗骨。  相似文献   
82.
思维能力和语言发展紧密相连。针对非英语专业学生英语写作中最突出的语篇连贯问题,对70名非英语专业学生的作文从文章切题性、观点明确性、篇章连贯性、说理透彻性、作文总分五个方面进行统计分析,数据统计结果显示造成中国大学生英语作文中常见连贯问题的隐性原因在于中国学生批判性思维能力特征。  相似文献   
83.
84.
欧洲大陆和非洲大陆最近的距离仅仅有14千米。长久以来,人们就盼望有一条交通要道可以将欧洲与非洲连接起来。摩洛哥和西班牙最近表示,连接非洲和欧洲大陆的直布罗陀海峡海底超长铁路隧道建设的准备工作已经展开,工程有望在2008年开工。  相似文献   
85.
精读教学与合作学习法   总被引:2,自引:0,他引:2  
当前许多大学中的英语精读教学还在沿用传统的、单一的、机械的模式,这是一种弊端.而合作学习法或许会对培养和提高学生的英语交际能力有所帮助.  相似文献   
86.
中国式英语浅析   总被引:1,自引:0,他引:1  
林琼 《凉山大学学报》2001,3(2):120-122
本试依据中介语、错误分析以及语言迁移等理论来探究中国式英语的本质特点及其形成的内在原因。明确提出:中国式英语的本质便是受母语(汉语)影响的中介变异体,它具有其内在的规律性和体系的完整性。  相似文献   
87.
语言总是求新变异的。近几年许多新事物、新思想、新概念的涌现.导致现代汉语大量的新词语的产生.其中大部分是流行词语。这些流行词语产生方式主要有:方言和外来语的地域扩张、行业用语的大众化、时代旧词的时尚化、传媒语言的社会化和温罄词语的普通化。  相似文献   
88.
委婉语是用一种不明说 ,令人愉快的或含糊的说法代替令人不悦的或不够尊敬的表达方法。了解和研究委婉语的语义特征对维持语言禁忌的施使和效能 ,对促进正常的语言交际将大有帮助。  相似文献   
89.
不同的民族在不同的生态环境下建立了自己的文化体系 ,表达同一理性概念的词 ,由于在不同的文化氛围下不断使用 ,获得了附加在理性意义上的不同的联想意义 ,因而会引起不同的心理反应。在跨文化的语言交际中 ,读者有时与作者不能“灵犀相通” ,撇开其它因素不管 ,是因为文化差异导致了接受心理差异 ,成了“相通”的障碍。本文仅就委婉语和禁忌语的中西差异作一分析 ,并指出在英语教学中应注意的问题  相似文献   
90.
误译漫谈     
误译一般由于理解或表达环节出现问题所致,简要谈了五种误译现象:字字对应死译;关键词的处理欠妥;不顾上下文孤立地译;指代不当;中文表达用词不当。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号