首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   435篇
  免费   3篇
  国内免费   2篇
丛书文集   9篇
教育与普及   16篇
理论与方法论   28篇
综合类   387篇
  2023年   2篇
  2022年   4篇
  2021年   4篇
  2020年   5篇
  2019年   4篇
  2018年   1篇
  2017年   3篇
  2016年   1篇
  2015年   7篇
  2014年   22篇
  2013年   27篇
  2012年   23篇
  2011年   26篇
  2010年   39篇
  2009年   35篇
  2008年   50篇
  2007年   34篇
  2006年   18篇
  2005年   18篇
  2004年   19篇
  2003年   20篇
  2002年   25篇
  2001年   13篇
  2000年   9篇
  1999年   6篇
  1998年   4篇
  1997年   5篇
  1996年   4篇
  1995年   4篇
  1994年   2篇
  1993年   1篇
  1992年   1篇
  1991年   1篇
  1990年   1篇
  1989年   1篇
  1940年   1篇
排序方式: 共有440条查询结果,搜索用时 281 毫秒
61.
采用模板法合成了四羟甲基四(1,4-二噻英)四氮杂卟啉锌ZnPz(CH_2OH-dtn)_4,结构经元素分析、UVVis、XPS和IR光谱的表征,通过循环伏安法测试了ZnPz(CH_2OH-dtn)_4的电化学性质.以罗丹明B(RhB)为降解模型分子,初步考察了ZnPz(CH_2OH-dtn)_4在温和条件下的光催化性能.研究表明:羟甲基四氮杂卟啉锌有较好的活化分子氧的能力.  相似文献   
62.
李明  董瑞虎 《科技信息》2010,(8):I0174-I0174,I0176
由于诗歌独具的特点和语言与文化差异,英汉语诗歌互译不可避免地存在一些不可译现象。本文首先分析了英汉诗中的一些不可译因素,即译诗中的意美、形美、音美及神韵的不可译性;然后提出要解决不可译性,翻译者首先要深入研究中西方语言文化的差异,其次注意处理好原诗内容和意境、形式和韵律,最后强调要有广博的知识、深厚的文化修养,以对这些不可译因素进行再创造性翻译。  相似文献   
63.
英语文学作为一种“异质”必然造成实践教学中中国学生心理上的不适,其中一个代表性问题便是学生对英语文学感知上的陌生化,难以在情感上产生共鸣.相似性思维由此及彼,由近及远,有助于培养学生横向思维,克服教学中中西文化的落差.  相似文献   
64.
诗歌翻译是文学翻译中的一个难点,古诗英译涉及古代汉语和英语两种差别迥异的语言文化,是各种翻译理论的试金石。汉语古诗音、形、意密切结合,尤其适合诗意的传达,其"意合"特征决定了诗歌解读的多元性,而这恰恰是诗歌的区别性特征之一。译者需要力求避免对古诗的单一性解读,用英语的形合特征取代汉语的意合特征,或者一味移植汉语的意合特征;应该采取创造性的翻译策略,适度倾向原文意合特征,激发译文读者对原诗的多重解读。  相似文献   
65.
本文从词典条目的编排、提供的信息、翻译原则以及例证等几个方面对<汉语熟语英译词典>进行分析.它既有自己的特色,也有一些不足之处.作为一部高质量的熟语词典,不仅对汉语学习者很有帮助,对双语词典编纂者的工作也有很多值得借鉴之处.  相似文献   
66.
汉语与英语在词法和语言结构方面都存在着很大的差异.因此,为了达到既忠实于原文又准确流畅的目的,翻译时应掌握一些必要的翻译技巧,词性转换即是其中之一.医学文献尤其要求语言的严谨周密,本文即通过举例,说明了医学英语汉译中词性转换的常见类型,以期使译文达到医学文献的特殊要求.  相似文献   
67.
《南京条约》签订后,英、法、美相继在上海划定商民居住区,始成租界。租界形成后的几十年中租界当局依仗武力利用各种机会数次胁迫清政府扩大租界。至清朝灭亡时,上海租界已经延伸至宝山,面积达始初时的数倍。  相似文献   
68.
《相思》一诗是唐诗中的名篇,其英译文已有不少版本,但对英译文的标准仍没有统一看法,而且对古诗英译的评论大多从文学批评和文学翻译的角度出发。运用Halliday的系统功能语法对《相思》原文及其三种译文进行经验纯理功能分析,来探讨译文的得失,进而检验功能语言学在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和可操作性,或可加深对原诗及其译文的理解和欣赏。  相似文献   
69.
意象是古诗词的灵魂,是赏析和翻译古诗词的关键.为了使原文和译文达到一样或类似的审美效果,译者要对意象做适当的处理.在翻译古诗词的过程中,原文中的意象应尽量保留.当保留原文意泉可能引起译文读者误解或转交意象可以更好地体现原文时,需做适当的转换.  相似文献   
70.
英汉口译是通过口头表达,将信息由英语转换成汉语的语言交际行为.英汉口译所涉及的因素颇多,其中文化因素的传达尤为重要.不同的文化背景决定了语言的表达方式,因此,译者在口译过程中要采取转换、解释等技巧将文化内涵传达给听众.本文主要探讨口译过程中文化因素传达的内涵、技巧及意义.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号