排序方式: 共有366条查询结果,搜索用时 78 毫秒
91.
修辞学(Rhetoric)是一门古老的学科,被称为调整的艺术,主要解决表达思想的方式,以使别人能很好地理解,达到预期的交际目的.本文主要通过对英语和汉语两种语言中修辞手法中借代的比较来研究英汉常用修辞格中借代存在着的相似现象及相似中存在的各自特点. 相似文献
92.
本文主要从生存环境、历史背景、宗教信仰、生活习俗等方面,探讨英汉习语的文化差异,并在此基础上提出英汉习语翻译的方法。 相似文献
93.
江瑞 《太原师范学院学报(自然科学版)》2000,(4)
文化差异无处不在 ,无所不包 ,渗透到社会生活的各个方面。而习语作为语言艺术的精华 ,沉淀了大量的文化因素 ,是语言信息功能和美学功能的有机结合。它犹如一面反光镜 ,无时不折射出博大精深源远流长的中西文化底蕴。弄清习语的文化内涵 ,有助于在言语交际中表达得体 ,提高英语交际能力 相似文献
94.
学生在大学英语写作中存在的很多典型问题并不是因为语言基本功掌握不好,而是因为受汉语思维的影响。因此从英汉对比的角度分析学生写作时在措词,句法和篇章方面常犯的非语法性的错误,并探讨针对不同问题的教学策略则是很必要的。 相似文献
95.
穆慧琳 《江苏技术师范学院学报》2012,18(6):64-67
由于生存环境,习俗,宗教信仰以及历史典故方面的差异,英汉习语存在着很大的区别,文化差异构成习语翻译中的一大障碍.分析了英汉习语所反映的英汉民族文化差异,指出为了最大限度地传递原语信息,英汉习语翻译主要采用直译法、替代法、意译法和直译加意译法. 相似文献
96.
英汉习语中动物词意义的跨文化研究 总被引:1,自引:0,他引:1
武广庆 《江西科技师范学院学报》2008,(5):78-81
本文通过所收集的例证,站在文化的角度,以英汉习语中动物词的概念意义和联想意义为出发点,分别从以下四方面进行了细致的比较分析:概念意义相同,联想意义相同或相似;概念意义相同,联想意义不同;概念意义相同,联想意义空缺;概念意义不同,联想意义相同。研究发现,动物习语既体现了文化普遍性原则指导下的意义对等,也体现了由于两种民族不同的宗教信仰、文化习俗、审美角度、地理环境、文学作品、生产活动等方面的文化差异所导致的动物意象的差异。 相似文献
97.
在英汉互译过程中 ,各种各类的词语既要有所选择 ,又要有所避讳 ,其根据完全出自于文体与感情的需要。了解语境中词汇所具备的信息功能、祈使功能、美感功能和表情功能 ,对于正确的表达译文也显得同样重要。翻译是跨文化交际的纽带和桥梁 ,而英汉词汇又丰富多彩 ,只有认真细致的研究其色彩与功能 ,适合的言语交际才能得以完成 相似文献
98.
英语长句翻译方法及技巧 总被引:1,自引:0,他引:1
张艳萍 《武汉科技学院学报》2006,19(12):200-203
英语长句翻译是英语学习中的一个难点,本文从英汉语言对比的角度,探讨了英汉两种语言的差异,进一步分析了两种语言长句的特点,概述了英语长句的常用的四种翻译方法,并举例分析了这些方法在实际中的运用。 相似文献
99.
100.
张巨武 《西安联合大学学报》2007,10(4):99-101
英汉语言中有大量关于动物的习俗语、成语和谚语,这些语言背后蕴藏着深厚的文化积淀,反映了不同民族对动物相同或不同的情感态度。因而这些词语在表达语言意义时,呈现出不同程度的语言意义对等性。两种语言中,有些词语在表达同一语义时,使用完全相同的动物名称;而有些词语在表达语义时,则使用不同的动物名称;还有些词语在表达语义时,在一种语言里借助动物名称。而在另一种语言里则根本不用动物名称。揭示两种语言中利用动物词语表达语言意义的对等性差异,可以促进语言学习、翻译和跨文化交际,避免语言交际中的误解。 相似文献