首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   364篇
  免费   2篇
丛书文集   9篇
教育与普及   12篇
理论与方法论   7篇
综合类   338篇
  2021年   1篇
  2019年   1篇
  2018年   2篇
  2016年   3篇
  2014年   15篇
  2013年   12篇
  2012年   21篇
  2011年   34篇
  2010年   33篇
  2009年   39篇
  2008年   65篇
  2007年   45篇
  2006年   19篇
  2005年   14篇
  2004年   11篇
  2003年   9篇
  2002年   11篇
  2001年   6篇
  2000年   8篇
  1999年   3篇
  1998年   6篇
  1996年   2篇
  1995年   5篇
  1994年   1篇
排序方式: 共有366条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
文化与翻译有着紧密的关系,翻译不仅是两种语言的相互转换,同时也是不同文化的相互交流.要让译文与原文既形似又神似,必须要求译语从文化意义的角度再现原文化所要传达的意义、形式及风格,深刻了解双方文化内涵、精通文化背景以及语言的"表层"与深层结构.本文拟从中西方文化的空缺性和冲突性角度探讨翻译策略.  相似文献   
82.
原始语根假说是马秉义教授近30年来英汉对比研究工作的最重要成果。语言符号的本质是理据性的,而非任意性的。原始语根是从最原始的拟声词中挑选出来的,应是一切语言的语根。对全世界的语言音义研究工作来说,原始语根假说都是具有启示作用的。对于英汉两种语言中存在的音义象似性现象,可以用原始语根假说理论为指导进行对比联想研究。  相似文献   
83.
广告是一种以呼喊功能为主的文本。英语和汉语是属于不同语系的两种语言,二者在语音、词汇、语法等方面都有很大差异。广告作为语言的一种特定使用形式,必然反映出英汉两种语言在这些方面的差异。通过搜集中英文广告文本,并对它们进行对比分析,可以感知英汉在语音、构词、词汇运用以及句子结构等方面的一些差异。  相似文献   
84.
朱旭双 《科技信息》2014,(4):241-242
英汉对比分析是改善翻译教学效果的重要途径。在翻译教学活动中引入英汉对比分析的理论和研究方法,能揭示英汉语间的差异,使学生更深刻地认识英汉语的内在规律,在英语学习和英汉翻译过程中克服干扰,提高学习效果。  相似文献   
85.
英语和汉语都存在破擦音[ts],但这一相似性并没有带给以英语为母语的汉语学习者正向迁移。在以汉语为二语的教学中,学习者对汉语[ts]的习得过程显现出一定的困难。该文通过分析[ts]在汉语和英语中的音系表现来解释这一现象,并得出结论:在语音和听觉感知上相同的两个音,其音系结构可能不同。  相似文献   
86.
陆刚 《洛阳师专学报》1998,17(1):130-132
英汉笔译只有恪守“准确”、“流畅”之原则,才能使其原文符合作者的愿意,使读者如同阅读原文一样领先其思想,感受其笔锋,欣赏其音乐味,得到其形象。  相似文献   
87.
王尧 《科技咨询导报》2009,(13):158-158
在英语学习中,学习者除需要大量的积累和实践外,还应该对英语和汉语两种语言的差异有个比较全面的了解,这样可以在谴词造句的过程中有意识地避免语言错误,减少汉语语言系统对英语书面表达的负面影响,从而提高英语书面表达的准确性。  相似文献   
88.
文化差异无处不在 ,无所不包 ,渗透到社会生活的各个方面。而习语作为语言艺术的精华 ,沉淀了大量的文化因素 ,是语言信息功能和美学功能的有机结合。它犹如一面反光镜 ,无时不折射出博大精深源远流长的中西文化底蕴。弄清习语的文化内涵 ,有助于在言语交际中表达得体 ,提高英语交际能力  相似文献   
89.
由于生存环境,习俗,宗教信仰以及历史典故方面的差异,英汉习语存在着很大的区别,文化差异构成习语翻译中的一大障碍.分析了英汉习语所反映的英汉民族文化差异,指出为了最大限度地传递原语信息,英汉习语翻译主要采用直译法、替代法、意译法和直译加意译法.  相似文献   
90.
周红燕 《科技信息》2008,(7):194-194
谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。研究一个国家的文化必然要研究其谚语。英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝。由于其独特的文化而表现出明显的差异。因此,如何忠实地翻译谚语,把一种文化在另一种文化中再现出来,成了每一个译者不可推卸的责任。本文借助一些典型的例子,从生存环境和风俗习惯两个文化方面入手,进行比较与分析,探讨了英语谚语和汉语谚语之间存在的差异。英汉谚语本身的特点以及其独特的文化背蒂使谚语的翻译比较困难。为了忠实、通顺地再现英语谚语,可以灵活运用三种译丢。本文讨论了直译、意译、对等翻译等翻译方法。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号