排序方式: 共有366条查询结果,搜索用时 15 毫秒
201.
何健 《长沙理工大学学报(自然科学版)》2003,(Z1)
由于语言与文化的密切关系 ,翻译实践中自然离不开怎样处理文化问题 ,因而有了依从于源语文化还是译语文化之争 ,特别是在英汉习语翻译时。因其中所包含的文化差异极为明显 ,文化依从问题的处理是英汉习语翻译的难点 ,为此从读者与译者的关系、文化差异中意译的本质、衡量翻译质量的标准、文化的稳定性与渗透性四个角度论证了在英汉习语翻译中处理文化障碍时译语文化的主导地位。 相似文献
202.
何敏 《重庆三峡学院学报》2002,18(Z1):46-47,67
习语是一种固定的惯用短语,各个组成部分不能随意省略或更改.随着社会的发展,习语在特定的语言环境中,经常会发生一些特殊的变化,这称为习语的变体现象,这在英汉习语中大量存在,本文拟就针对英汉习语中存在的变体现象作一探讨. 相似文献
203.
英汉言语行为动词分类及其语义认知解释 总被引:5,自引:0,他引:5
动词在许多语法理论里被看成句子结构最重要的成分。文章从语义认知角度对英汉言语行为动词进行了讨论。先讨论了英汉言语行为动词的可比性;然后讨论了英汉言语行为动词的认知结构分类问题并进行解释。最后还就英汉言语行为动词句法结构进行了讨论。 相似文献
204.
苏玉成 《中央民族大学学报(自然科学版)》2007,16(2):182-184
本文在分析了我国高校英汉双语教材状况的基础上,提出了一种针对我国学生的特点,更加适合我国学生的高校英汉双语教材的模式. 相似文献
205.
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。习语翻译要处理好语言和语境的矛盾,不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。从而,英汉习语互译时,可采用直译法、意译法和套译法。 相似文献
206.
207.
英汉句法对比及其对汉英翻译的启示 总被引:1,自引:0,他引:1
由于英汉两种语言在思维模式、文化习俗、历史背景等方面存在着差异,英汉句法结构的差异在所难免,本文通过阐述英汉两种语言句法结构的差异及其对汉英翻译的启示,使译文符合语言行文要求和表达习惯。 相似文献
208.
文章拟对英汉答谢句作全面的对比,以明确英汉答谢句中的异同,从而方便学习者在学习外语时掌握如何进行答谢,培养学生跨文化交际的能力。 相似文献
209.
在英语学习越来越热的今天,国人的汉语水平却令人堪忧。重外语,轻中文的现象日益严重。英语教师在弘扬中华文化方面应该“铁肩担道义”,让我们的外语一族既有外语知识,又有汉语、国学修养,做到中西兼顾,相得益彰。 相似文献
210.
语言是同一民族之间进行交际的工具,同时又是不同民族之间进行交际的障碍。在长期的渐变和发展过程中,各种语言都形成了一些本民族独特的优势——独特的表达习惯。在阐述英、汉两种语言的各自的优势的基础上,论述了在英汉互译中如何发挥和运用译入语的优势。 相似文献