排序方式: 共有366条查询结果,搜索用时 0 毫秒
101.
文章结合英语和汉语中的一些例证,分析并总结了由于生产生活方式差异而导致的英语和汉语的不同表达;这样的研究将有利于更好地理解英汉语的文化差异及其在英语教学中的应用. 相似文献
102.
文化差异导致的英汉互译问题研究 总被引:1,自引:0,他引:1
分析了文化背景在成语、谚语、诗歌和成语典故翻译中的重要性,阐述了语用差异和语用失误对广告翻译的影响,探讨了在不同文化背景下因生活习惯的不同而造成的对日常生活中习语表达及翻译的差异。得出如下结论:翻译的准确性在于把握其语用意义。在翻译过程中,深刻理解英汉语言文化之间的差异,采取求同存异的策略,跨越语言文化的障碍,是使译文忠于原文的关键。 相似文献
103.
习语在语言中扮演重要角色,其形成过程是认知隐喻思维的结果。英汉语采用的喻体总体来说异大于同,主要是因为受到不同自然因素和不同文化因素的影响。结合实例分析了英汉习语喻体选择的制约因素。 相似文献
104.
文章结合英语和汉语中的一些例证,分析并总结了由于生产生活方式差异而导致的英语和汉语的不同表达;这样的研究将有利于更好地理解英汉语的文化差异及其在英语教学中的应用。 相似文献
105.
数字技术的迅猛发展,在全球范围内营造了一个快捷、便利、丰富多彩的全新世界.在这日新月异的时代里,语言也得到了史无前例的发展,出现了大批与新技术、因特网、流行文化和青年俚语相关的英汉新词.这些新词在构词、词义、句子结构等方面形成富有时代特色的新特征,影响着人们的社会生活,更新人们的观念.本文以英语和汉语为主要语料,试图以社会语言学的视角对英汉新词进行对比分析.探究它们的特征和形成的原因,可以看出英汉新词构词方式的相似性及数字革命对人类思维方式产生的影响. 相似文献
106.
叶苗 《温州大学学报(自然科学版)》2001,22(2):58-60
文化词是指带有强烈社会心理信息的语词,在英汉互译中应有不同的语用策略选择,包括了直译,移译,解释,对译和语用翻译等多种方法及其相互融合。 相似文献
107.
英汉两种语言中都存在着大量的习语.习语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响.但由于各自社会文化背景的不同,英汉习语也就蕴含了地域、风俗、宗教、历史、观念等方面的不同的文化内涵.因此在习语翻译中,如何将其潜在的文化内涵表现出来,就成了一个不可忽视的问题.文章从文化的内涵着手,探讨了习语中潜在的文化内涵及其翻译方法. 相似文献
108.
从英汉对比的角度来看翻译的话,首先重中之重理应从英汉的思维差异谈起。思维对人类的语言形式和修辞具有重要的影响。思维是语言的脊梁和灵魂,语言是人们交际的思想载体。思维方面的差异是导致语言文化差异的根源。本文从英汉两种思维、语言、文化、遣词造句的角度阐明翻译技巧。其中包括自己对翻译的认识,即自己的翻译观,翻译的策略及翻译的具体方法等等。 相似文献
109.
民族地区护理院校英汉双语教学改革的实施,对于巩固我国护理技术世界地位,满足涉外护理的人才需求,解决护理专业民族学生就业问题,都具有重要意义。英汉双语教学在民族地区护理院校的实施确实面临比较特殊的一些难点问题,需要学校出台激励政策,需要教师积极应变,化挑战为机遇。本文综合运用层次论述和案例解说,分析了在民族地区护理院校实施英汉双语教学的前景。 相似文献
110.
姬洋 《南阳理工学院学报》2018,(1)
在文章中,笔者通过汉译英国著名戏剧大师莎士比亚十四行诗中的第一百一十六首,英译中国著名剧作家、散文家柯灵的散文《巷》(节选),从中分析总结英汉两种语言及修辞的不同之处和相同之处,希望藉此加深对于英汉两种语言及修辞异同的理解和掌握。 相似文献