排序方式: 共有367条查询结果,搜索用时 234 毫秒
101.
在英汉习语中,动物用语占很大比重,通过分析动物用语的比喻意义,我们能够更好地了解习语中的文化因素,理解中西文化异同,提高语言交际能力。 相似文献
102.
杨云 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2007,(10):114-116
通过对比分析英汉习语的对应关系与内涵,考察英汉两个民族的文化特征。阐述习语反映文化又受文化的制约、英汉文化孕育了各自具有民族特色的习语、正确理解和使用习语是跨文化交际的难点等观点。 相似文献
103.
张威 《长春师范学院学报》2002,(3)
语言是文化教育的载体,习语是语言的精华,是在语言的长期使用过程中形成稳固定型的词组或句子,在语法结构、固定搭配或特定含义上都是特殊的,一般不能改变其含义和结构。在英汉习语翻译时,必须照顾到英汉两国文化的习惯和特点,采用英汉习语在表现语义和文化特征方面的对应关系、半对应关系和非对应关系的原则。只有这样,在翻译时才能确切地表达原文含义。 相似文献
104.
105.
陈文革 《厦门理工学院学报》2005,13(4):100-103
从英语有效句子的两个要素即统一性、强调性出发,结合大学英语教学实践,分析了大学英语写作中由于缺乏对英汉两种语言文化的系统地了解而产生的一些弊病,认为要使学生有效地避免中式英语,写出纯正地道的英语句子,有必要在教学中比较系统地、适当地给他们介绍英汉两种语言文化的差异。 相似文献
106.
文章列举实例分别从地域差异、方向概念的差异、气候差异和生存环境的差异4方面来分析了地理环境对英汉词语的影响,并深入到外语教学当中. 相似文献
107.
文章结合英语和汉语中的一些例证,分析并总结了由于生产生活方式差异而导致的英语和汉语的不同表达;这样的研究将有利于更好地理解英汉语的文化差异及其在英语教学中的应用. 相似文献
108.
文化差异导致的英汉互译问题研究 总被引:1,自引:0,他引:1
分析了文化背景在成语、谚语、诗歌和成语典故翻译中的重要性,阐述了语用差异和语用失误对广告翻译的影响,探讨了在不同文化背景下因生活习惯的不同而造成的对日常生活中习语表达及翻译的差异。得出如下结论:翻译的准确性在于把握其语用意义。在翻译过程中,深刻理解英汉语言文化之间的差异,采取求同存异的策略,跨越语言文化的障碍,是使译文忠于原文的关键。 相似文献
109.
习语在语言中扮演重要角色,其形成过程是认知隐喻思维的结果。英汉语采用的喻体总体来说异大于同,主要是因为受到不同自然因素和不同文化因素的影响。结合实例分析了英汉习语喻体选择的制约因素。 相似文献
110.
文章结合英语和汉语中的一些例证,分析并总结了由于生产生活方式差异而导致的英语和汉语的不同表达;这样的研究将有利于更好地理解英汉语的文化差异及其在英语教学中的应用。 相似文献