首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2904篇
  免费   26篇
  国内免费   64篇
系统科学   14篇
丛书文集   131篇
教育与普及   32篇
理论与方法论   114篇
现状及发展   2篇
综合类   2701篇
  2024年   9篇
  2023年   31篇
  2022年   43篇
  2021年   43篇
  2020年   46篇
  2019年   50篇
  2018年   33篇
  2017年   45篇
  2016年   56篇
  2015年   77篇
  2014年   150篇
  2013年   141篇
  2012年   146篇
  2011年   199篇
  2010年   225篇
  2009年   231篇
  2008年   261篇
  2007年   227篇
  2006年   143篇
  2005年   116篇
  2004年   104篇
  2003年   99篇
  2002年   119篇
  2001年   104篇
  2000年   64篇
  1999年   43篇
  1998年   41篇
  1997年   20篇
  1996年   12篇
  1995年   22篇
  1994年   19篇
  1993年   16篇
  1992年   14篇
  1991年   15篇
  1990年   13篇
  1989年   10篇
  1987年   1篇
  1986年   3篇
  1983年   1篇
  1957年   1篇
  1940年   1篇
排序方式: 共有2994条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
《山海经·山经》二千多年来备受争论的根源不在于它记载了诸多的神怪,而在于其荒诞与真实相结合的特点.让人难以断定其性质。《山经》这一特点的形成,是因为它的底本为社稷祭词。如果将《山经》文本还原到社稷祭祀的语境之中来理解,一切都可以得到合理的解释。《山经》的叙事格局以及它大量的韵文痕迹,都充分显示了它是一部来源于社稷韵文祭词的文本。  相似文献   
992.
词产生于民间,盛唐始进入文人之手,中唐文人词则是词体发展成熟过程中的重要发展阶段,是向成熟的晚唐文人词过渡的桥梁。中唐文人词既不同于民间词,也有别于成熟的晚唐五代词,呈现出其自身的特点,如题材内容广泛多样,与诗的区别界限不明显,未形成独特的风格,体式短小等等。  相似文献   
993.
付华军 《科技资讯》2006,(36):213-213
英汉两种语言及文化的巨大差异,特别是古汉语诗词的独特性导致汉诗英译尤其困难。本文从众多翻译法中独取一面——补偿法来探讨。在古汉语诗词英译过程中,汉诗中的韵式和节奏等方面信息的缺失甚至被歪曲,可以在形式和内容上加以补充翻译,收到既可以兼顾原文的表情达意,又最大限度再现原文形式美的效果。  相似文献   
994.
995.
996.
在了解英语句子的语序时,有一条重要的因素应加以考虑,即英语句子的重量(Weight)按通 常的习惯,不是置于句首,就是移于句末. 一般说,为了突出所要强调的内容,往往把不是主语的其它成分置于句首,即R.夸克所谓的 “主题前移”,因为主题放在句子的最前面会使读者或听者有较深刻的印象。 然而,主题前移往往会引起语序的变化,但有时又不影响语序,其原因何在?是否有某种规律可循?本立拟通过许多例句的分析与比较,对此问题作初步的探讨.  相似文献   
997.
词以抒情为其主要特征,然而词叙事,也是值得大力探讨的领域。周邦彦词具有突出的叙事特色,主要表现在:1、铺叙过程,包含故事,具有传奇性特征;2、变换视角,绾合叙事,构筑传奇式意境。叙事因素的渗透极大地丰富了词的表现功能,拓展了词体的审美空间。  相似文献   
998.
本文对刘秉忠及其词进行探索,认为刘秉忠想出人头地,但未必是想以为蒙古统治者服务达到出人头地的目的,他为蒙古统治者服务有出于不得已的一面。刘秉忠为蒙古统治者服务与那些投降蒙古统治者的南宋官员不同,他祖籍为汉族人,他出生地为蒙古统治者占领地。刘秉忠随忽必烈征战云南、鄂州等地,保护了南宋许多臣民。刘秉忠向蒙古统治者建言,保存了汉族儒家的许多文化传统。刘秉忠的词内容丰富,他被《元名儒草堂诗余》编辑者作为此书的第一人,这似乎反映此书编辑者以蒙古高官和颂扬蒙古王朝的词掩盖追悼宋王朝的主旨。  相似文献   
999.
本文通过译文征文比赛后一等奖的空缺所折射出的问题,以及文学翻译创作中,所遇到的问题做了进一步的阐述。说明翻译要有良好的基本功,同时也建议改变固有的教学模式,调整翻译教学的思路。  相似文献   
1000.
英语中部分词汇按其词汇意义可分为动态词和静态词两类,静态词主要指表示状态、特征的词,动态词指带有动作含义的词。静态词在否定上与汉语有较大差异,往往引起理解和翻译上的困难。本文就静词完全否定的特点、种类及中译等方面进行了探讨。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号