首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   348篇
  免费   7篇
  国内免费   11篇
系统科学   7篇
丛书文集   15篇
教育与普及   2篇
理论与方法论   5篇
现状及发展   1篇
综合类   336篇
  2024年   1篇
  2023年   2篇
  2022年   1篇
  2021年   2篇
  2020年   2篇
  2019年   5篇
  2018年   5篇
  2016年   3篇
  2015年   11篇
  2014年   17篇
  2013年   24篇
  2012年   17篇
  2011年   25篇
  2010年   19篇
  2009年   36篇
  2008年   22篇
  2007年   28篇
  2006年   23篇
  2005年   21篇
  2004年   9篇
  2003年   14篇
  2002年   15篇
  2001年   12篇
  2000年   11篇
  1999年   5篇
  1998年   9篇
  1997年   6篇
  1996年   8篇
  1994年   5篇
  1993年   1篇
  1992年   2篇
  1991年   2篇
  1989年   1篇
  1986年   1篇
  1983年   1篇
排序方式: 共有366条查询结果,搜索用时 31 毫秒
121.
霍静  刘小伟 《甘肃科技纵横》2006,35(4):168-168,144
在Excel中用VBA通用应用程序脚本编程语言编写用户自己定义函数,实现电子表格任务的自动化.  相似文献   
122.
在了解英语句子的语序时,有一条重要的因素应加以考虑,即英语句子的重量(Weight)按通 常的习惯,不是置于句首,就是移于句末. 一般说,为了突出所要强调的内容,往往把不是主语的其它成分置于句首,即R.夸克所谓的 “主题前移”,因为主题放在句子的最前面会使读者或听者有较深刻的印象。 然而,主题前移往往会引起语序的变化,但有时又不影响语序,其原因何在?是否有某种规律可循?本立拟通过许多例句的分析与比较,对此问题作初步的探讨.  相似文献   
123.
分析了HDB3编码原理,提出了基于MAX plusII平台的HDB3编码系统方案,设计了HDB3编码功能模块,并以HDB3编码为例阐明了在MAX plusII中嵌入自定义模块的方法;调试结果和分析表明,提出的方案可行,为一般用户提供了一种利用MAX plusII开放性能实现专用功能模块的有效手段和方法。  相似文献   
124.
英语中从动词派生出动作名词(ACTION NOUN),它在英文中出现频繁,与中文比较有所异同,熟悉它将更能很好地理解句子。  相似文献   
125.
量词和含量短语的分析排岐是汉语文本自动分析中的难点之一。本文总结了量词与名词、数词、形容词在语法和语义上的相互制约关系,并说明了如何将这些制约关系应用于相关短语的词义排岐和结构排岐。实验表明其排岐效果是令人满意人。  相似文献   
126.
本文依据语义关系,对聚合短语作了下位分类,划分出并列短语,承接短语,递进短语,选择短语,转折短语,起止短语六个次类,从语言事实出发,较尽地描写了这些短语的特点和一些语用问题,探讨了并列短语和选择短语中的模糊语言现象,特别是选择关系中既非相容,又非不相容,而是介乎二者之间的模糊态选择关系。本文还对“同位短语”、“连动式”的归属问题进行了研讨,认为同位短语不具有短语的资格,其后项应俄为注释性插入语处理,“连动式”则可化分为两类:一类归入组合短语里的偏正短,一类纳入聚合短语里的承接短语。  相似文献   
127.
but是英语中一个极为普通的词。通过实例简要叙述but的5种常见用法,旨在能更好地掌握有关规则,运用好but这一词。  相似文献   
128.
阐述"的"字短语是法律语言在长期应用的过程中形成的独具特色的组句形式,在现有中国法律法规中极为常见,通常在法律条文中呈现一种假设语境。在借助乔治·库德提出的法律句篇原理及相关法律翻译原则的基础上,从保留假设语境与隐含假设语境两个角度,对合乎标准的"的"字短语的英译作系统的总结,并指出部分译文中存在的问题。  相似文献   
129.
提出了面向翻译研究的融合短语结构树和依存分析的短语依存树库(phrase dependency treebank,PDT)的构建思想,阐述了中英平行PDT的构建方法.PDT采用"扁平结构优先"的短语结构树和"基于语义"的依存句法功能标注原则,有别于传统依存分析的完全二分法.大连理工大学中英平行PDT(DUT-CEPDT)的生语料取自文本质量较高的政府工作报告和白皮书及其官方译文.首先,对文本进行分词和词性标注之后,利用专为语言学家开发的辅助工具LingTreeConstructor构建中文和英文的单语PDT;之后,在两个单语PDT之间从篇章到词的节点进行对齐,这种多层次的立体对齐比只有词、短语或句子的单层对齐能提供更丰富的翻译知识;最后,依据FrameNet进行双语平行的框架语义角色标注.DUTCEPDT将为译员培训和机器翻译研究提供所需的标准语料.  相似文献   
130.
通过对同一水平的三组受试分别进行主语关系从句、直接宾语关系从句和介词宾语关系从句的教学,结果发现:(1)在这三种关系从旬中,主语关系从句最容易习得,标记程度最低,其次是直接宾语从旬,最后是介词宾语从句,这与名词短语可及性层级假设相一致。(2)语言教学的结果基本支持标记投射假设。一方面教授标记程度高的介词宾语关系从句可以投射到标记程度低的主语关系从句,但另一方面语言教学的投射是双向的,可以由标记程度高的内容向程度低的投射,也可以由标记程度低的内容向程度高的投射,只不过前者更容易。(3)本研究的结果与可教性假设不相吻合。语言是可以教得的,但语言教学并不需要按照由易到难的顺序,因为教授更难的语法结构反而更有利于语法习得。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号