全文获取类型
收费全文 | 318篇 |
免费 | 2篇 |
专业分类
系统科学 | 2篇 |
丛书文集 | 6篇 |
教育与普及 | 3篇 |
理论与方法论 | 15篇 |
综合类 | 294篇 |
出版年
2023年 | 3篇 |
2022年 | 6篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 1篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 7篇 |
2015年 | 10篇 |
2014年 | 22篇 |
2013年 | 13篇 |
2012年 | 24篇 |
2011年 | 24篇 |
2010年 | 25篇 |
2009年 | 27篇 |
2008年 | 24篇 |
2007年 | 22篇 |
2006年 | 17篇 |
2005年 | 15篇 |
2004年 | 11篇 |
2003年 | 13篇 |
2002年 | 10篇 |
2001年 | 12篇 |
2000年 | 7篇 |
1999年 | 6篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 3篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
1944年 | 1篇 |
排序方式: 共有320条查询结果,搜索用时 296 毫秒
311.
白兆麟 《杭州师范学院学报(社会科学版)》2009,31(3):43-45
考求<老子>"一"字之确诂.应当遵循三条途径:词义的引申规律,所在的文本语境,<老子>的整体思想.只有如此,才能复原其本来形态. 相似文献
312.
老子建构了以"道"为核心范畴的自然主义哲学体系,并以自然主义反思春秋战国时期的技术发展,形成了自然主义的技术思想,这种思想可以称为技术自然主义。老子的技术自然主义以"道法自然"为作为技术合法性的形上依据,以"大道废"作为对技术异化的批判,以"复归于朴"作为技术发展的理性路径,以"小国寡民"作为技术发展的理想国。老子的技术自然主义实质是要以"道"的自然性规范技术的发展,以道驭技,建构技术价值与技术规律相统一的技术发展道路,反对技术的滥用。老子以形而上学的方式为技术发展寻求了理性的发展路径,指明了人类技术文明发展的终极关怀,在技术的本质、技术的认识论和方法论上对当代的技术研究、技术发展都具有重要的启示。 相似文献
313.
贺艳军 《邵阳高等专科学校学报》2010,(1):15-17
“天人合一”思想是中国传统文化的理论核心,是中华传统审美文化的灵魂,而老子的天道观思想是中国传统文化的“天人合一”思想之源头。在具体阐释天道观思想渊源的基础上,进一步探讨自然无为的天道观思想蕴含着“天人合一”。“天人合一”思想对中国古典园林审美文化有着深刻的影响。 相似文献
314.
高春民 《大庆师范学院学报》2007,27(3):5-7
古希腊的柏拉图与中国先秦时期的老子关于世界本原问题分别提出了"理念"与"道"两个哲学命题。"理念"与"道"其内涵及实现方式有相同之处,也有不同之处。 相似文献
315.
老子的思想历久弥新,其中包含了丰富的管理思想。老子的管理思想以"道"为核心,以"无为而治"为总体原则,并在此基础上主张"以人为本"和"柔性管理"。本文从老子思想的主要内容出发,探索其与现代企业管理的融合,提出了老子的思想对现代企业管理中组织、管理者和员工三个部分的要求,对现代企业管理具有一定的借鉴意义。 相似文献
316.
胡海峰 《东莞理工学院学报》2022,(6):73-79
林语堂认为,性灵是文学创作者个性的表达。性灵决定了林语堂作为译者的惯习。“性灵说”对于林语堂的翻译活动产生了重大影响:就翻译思想而言,林语堂认为译者应该尽量还原原文的“风格个性”;从翻译对象的选择来看,林语堂倾向于选择与自己“性情相通”的作家的作品;从翻译方法的层面来看,林语堂以直译/异化为主,以期英语读者能够了解汉语言和文化的特点,也是林语堂的语言自信和文化自信的表现。林语堂译《道德经》就是“性灵说”影响林语堂翻译的一个例证。 相似文献
317.
对于《道德经》第3章"不尚贤,使民不争"之"贤"字,自古以来,多数学者释为"贤能""才能",亦有少数学者如富察贵嘏释为"多财".从"贤"字的本义与引申义出发,结合《道德经》第3章及整个文本,以"贤能""才能"解释"不尚贤"之"贤"才符合该章章旨以及老子治道思想之主旨,将其释为"多财"则是一种误读. 相似文献
318.
319.
老子哲学博大精深,是人类的智慧宝库,尤其包含着丰富的生态智慧。面对日益严重的现代生态危机,人类亟需从老子生态智慧中获得智力支持。本研究植根现代哲学思想,从本体论、认识论和方法论入手,提炼老子哲学核心概念,勾勒出老子生态哲学体系的概貌。这在一定意义上有助于从整体上把握老子生态哲学的内涵,有助于全方位发掘老子哲学的生态价值,深化老子生态哲学研究,为建设好人类的生态家园提供智识。 相似文献
320.
曾弘彦 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2009,23(1):150-152
对《道德经》第1章的中英两个译本在遣词造句的层次进行了对照。白话文译文与文言文原文的不同体现了汉语在词法和句法上的演变特征。不少译者对第1章中出现的中心词"道"在释义方面的忽视是不合理的。分析英文译文词语层面的一些翻译处理技巧。 相似文献