首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   7113篇
  免费   39篇
  国内免费   61篇
系统科学   19篇
丛书文集   133篇
教育与普及   105篇
理论与方法论   384篇
现状及发展   7篇
综合类   6565篇
  2024年   10篇
  2023年   53篇
  2022年   70篇
  2021年   61篇
  2020年   75篇
  2019年   76篇
  2018年   41篇
  2017年   42篇
  2016年   70篇
  2015年   159篇
  2014年   376篇
  2013年   409篇
  2012年   445篇
  2011年   573篇
  2010年   625篇
  2009年   711篇
  2008年   741篇
  2007年   639篇
  2006年   369篇
  2005年   248篇
  2004年   213篇
  2003年   203篇
  2002年   227篇
  2001年   165篇
  2000年   115篇
  1999年   80篇
  1998年   82篇
  1997年   62篇
  1996年   63篇
  1995年   48篇
  1994年   35篇
  1993年   22篇
  1992年   20篇
  1991年   28篇
  1990年   27篇
  1989年   16篇
  1988年   3篇
  1987年   7篇
  1986年   2篇
  1985年   1篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有7213条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
从语言的社会功能看,英汉文化差异在词汇层面上往往体现得最为突出,涉及面也最广。本文从英汉文化差异着手,探讨了英汉词汇的不等值现象,并分析了词汇空缺、词汇转义、词汇外延与内涵不同等三种情况。最后提出了处理这些问题的一般性原则。  相似文献   
992.
英语形容词看似简单,实则复杂。在多年的翻译及教学实践中,笔者发现人们往往会忽略对其理解与翻译的研究,因而传达出来的意义与源语言相去甚远。在本文中,笔者通过对一些英语形容词实例的简略分析,说明对英语形容词的准确理解与恰当翻译的重要意义。  相似文献   
993.
异化(foreignization)和归化(domestication)作为两种主要的翻译方法历来是翻译界争论的焦点之一.本文试从翻译的文化层面,篇章层面,句法结构层面,词语层面以及语音层面探讨异化和归化在各个层面的适用性.文章认为应当针对不同层面翻译的特点,使用不同的翻译策略:或重异化,或重归化,或兼重两者.  相似文献   
994.
史晓静 《科技资讯》2007,(25):232-234
语言与文化的关系以及翻译中的文化障碍越来越引起翻译研究者的注意.本文试用文化翻译学的方法对《红楼梦》的英译进行研究.论文选取了现有的两个最著名的英译版本杨宪义于1978年的译本和David Hawkes于1973年的译本,并将二者进行比较,从科举考试、官衔、亲属关系这三个突出反映中国古代文化特色的事物的英译入手,试图总结《红楼梦》这类文化色彩浓厚的文学作品的翻译可以有哪些策略.  相似文献   
995.
张启超 《科技信息》2011,(29):176-176,195
思维方式是沟通文化和语言的桥梁(连淑能,2002:39),与两者都密切相关:一方面思维方式的差异,正是造成文化差异的一个重要原因;另一方面,思维方式又是语言生成和发展的深层机制,语言又促使思维方式得以形成和发展。语言是思维的主要工具,是思维方式的构成要素。思维以一定的方式体现出来,表现于某种语言形式中。思维方式的差异研究为语言中的互译,尤其是诗歌翻译提供了可能。  相似文献   
996.
传统的翻译教学方法严重地影响着英语教学质量的提高和学生翻译实践能力的培养,也难以满足社会对翻译人才的实际需求。合作学习理论倡导以学生为中心的理念可以避免传统翻译教学法的弊端,改善某些不良的教学现状,充分发挥学生学习的主动性与合作性,从而提高翻译教学的质量。  相似文献   
997.
就在刚刚过去不久的863成果展中,北京市民亲眼看到了那只可以与之对话的大熊猫,不禁神游于梦幻和现实之间。这项成果的获得要归功于现代语音识别技术。 语音识别技术是一门综合学科,是模式识别的一个分支。它以语音为研究对象,涉及信号处理、概率论和信息论、发声机理和听觉机理、人工智能等诸多研究领域,最终目标是实现人和机器用自然语言顺利地进行对话。  相似文献   
998.
以乔治·斯坦纳的著名翻译理论为出发点,本文从文化共同点和文化差异角度探讨了翻译的功能,指出我们在翻译时,不仅应考虑文化差异,还应注意到文化共同点,翻译应以正确传播文化为准。  相似文献   
999.
翻译是一种跨文化交际。不仅涉及语言的转换,而且涉及文化的转化。在翻译界,对于如何处理翻译中的文化因素有归化异化之争。本文作者把翻译中的文化因素概括为三个方面,从实现“文化对等”的层面用实例论述了如何处理翻译中的文化因素。  相似文献   
1000.
龙凌云 《科技信息》2007,(8):111-112
商标翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的人们,因而各国文化的差异无疑是增加了商标翻译的难度。本文从几种常用的商标翻译的方法着手,探讨了跨文化交际中商标翻译的多层次性和翻译原则。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号