全文获取类型
收费全文 | 7090篇 |
免费 | 46篇 |
国内免费 | 59篇 |
专业分类
系统科学 | 19篇 |
丛书文集 | 131篇 |
教育与普及 | 105篇 |
理论与方法论 | 384篇 |
现状及发展 | 7篇 |
综合类 | 6549篇 |
出版年
2024年 | 10篇 |
2023年 | 52篇 |
2022年 | 67篇 |
2021年 | 57篇 |
2020年 | 68篇 |
2019年 | 75篇 |
2018年 | 41篇 |
2017年 | 42篇 |
2016年 | 70篇 |
2015年 | 159篇 |
2014年 | 376篇 |
2013年 | 409篇 |
2012年 | 445篇 |
2011年 | 573篇 |
2010年 | 624篇 |
2009年 | 711篇 |
2008年 | 741篇 |
2007年 | 639篇 |
2006年 | 369篇 |
2005年 | 248篇 |
2004年 | 212篇 |
2003年 | 203篇 |
2002年 | 227篇 |
2001年 | 165篇 |
2000年 | 115篇 |
1999年 | 80篇 |
1998年 | 82篇 |
1997年 | 62篇 |
1996年 | 63篇 |
1995年 | 48篇 |
1994年 | 35篇 |
1993年 | 22篇 |
1992年 | 20篇 |
1991年 | 28篇 |
1990年 | 27篇 |
1989年 | 16篇 |
1988年 | 3篇 |
1987年 | 7篇 |
1986年 | 2篇 |
1985年 | 1篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有7195条查询结果,搜索用时 296 毫秒
81.
有关归化和异化的讨论在国内翻译界由来已久,从三个方面阐述分析这一焦点问题.首先,论述这两个概念产生的背景及其定义;其次,论述归化和异化与直译和意译之间的关系;最后,从文化和翻译学科建设角度,阐明异化翻译应当大力提倡. 相似文献
82.
林忠 《达县师范高等专科学校学报》2005,15(6):76-79
话题结构在英汉两种语言中表现形式不一样:汉语的话题常位于句首,是汉语固有的语序;英语的话题隐藏在宾语中的情况非常普遍.在汉英翻译中,往往要将置于汉语句首的话题转换成英语句子中的宾语. 相似文献
83.
沿程能量损失和水流动能的变化引起V型滤池配水渠水面高程沿程变化,造成滤池配水的不均匀.基于流体力学基本原理,推导出配水渠内水面升降的计算公式,并做了配水均匀性的定量分析.根据配水渠内水面高程的变化容易算出各配水堰顶高程的调整量,按此方法调整配水堰顶高程,可显著改善滤池配水的均匀性 相似文献
84.
英汉翻译中的逻辑思维探析 总被引:1,自引:0,他引:1
不同民族的逻辑思维既有共性,也有个性,正是这种个性差异导致了英汉语言表达的差异。因而在翻译过程中,正确的逻辑分析是正确翻译的前提,而且要运用语言环境、已知前提、衔接手段和引申等常用的逻辑思维方式进行逻辑上的判断和推理。 相似文献
85.
随着我国对外交往的日益频繁,涉外法律及其文书翻译的重要性日益为人们所认识.笔者结合多年来的外语教学经验和法律翻译工作经验,从法律语言学的角度出发,阐述了我国涉外法律及其文书翻译的现状,在探讨涉外法律及其文书翻译特点的基础上,对诉讼、行政程序、国际商务交往以及其他专业性业务翻译实践中存在的各类问题和需要注意的重点事项均作了详尽的阐释,同时对确立法律翻译资格等相关制度提出了笔者自己的见解或建议. 相似文献
86.
品牌翻译中动物文化负载词的跨文化解读 总被引:3,自引:0,他引:3
通过历时与共时地分析品牌名称中动物词的文化负载喻义,解读跨文化交际过程中容易引起翻译失误的几个层面及其理据,以期品牌翻译能有效地将特定的文化信息准确传达给不同语言文化背景中的消费者,实现品牌名称的交际功能。 相似文献
87.
从创作及翻译作品对比看苏曼殊翻译思想 总被引:1,自引:0,他引:1
苏曼殊是中国著名的文艺家和翻译家,在文学创作及翻译方面都取得很大的成就。对苏曼殊创作和翻译的小说及诗歌进行比较分析,找出其创作与翻译特点上的异同,及形成某些翻译特点的原因,可从中领会他的翻译思想以及其翻译对我们的启示。 相似文献
88.
89.
殷光文 《长沙理工大学学报(自然科学版)》2003,15(3):74-76
语言与文化互相关联,语言是文化的载体,因此不同的语言反映着不同的文化。译者所从事的不仅是语言上的转换,更应是文化信息的传递。译者应分析词语概念意义与社会文化意义的相同性及相异性,理解和处理好翻译中的文化因素。 相似文献
90.
黄琼英 《曲靖师范学院学报》2003,22(5):71-75
对现有的几种主要的翻译过程模式进行了评价或对翻译过程的描述,认为这些研究大体可分为把翻译作为能力来考察的翻译过程研究和把翻译作为活动来考察的翻译过程研究。前主要研究双语的转换规律,而后的研究是把翻译过程研究置于一个更广阔的学、社会和化的视阔中进行考察,因而翻译过程是一个由“翻译场”影响的、不断适应和选择直到译本最终生成、被阅读的过程。 相似文献