首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5906篇
  免费   14篇
  国内免费   11篇
系统科学   3篇
丛书文集   68篇
教育与普及   73篇
理论与方法论   377篇
现状及发展   1篇
综合类   5409篇
  2024年   7篇
  2023年   28篇
  2022年   50篇
  2021年   34篇
  2020年   54篇
  2019年   58篇
  2018年   27篇
  2017年   27篇
  2016年   48篇
  2015年   132篇
  2014年   310篇
  2013年   357篇
  2012年   398篇
  2011年   510篇
  2010年   557篇
  2009年   645篇
  2008年   665篇
  2007年   587篇
  2006年   318篇
  2005年   193篇
  2004年   176篇
  2003年   163篇
  2002年   171篇
  2001年   129篇
  2000年   79篇
  1999年   51篇
  1998年   49篇
  1997年   16篇
  1996年   25篇
  1995年   21篇
  1994年   7篇
  1993年   9篇
  1992年   4篇
  1991年   8篇
  1990年   9篇
  1989年   4篇
  1987年   4篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有5931条查询结果,搜索用时 0 毫秒
71.
陈惠黎 《科学通报》2004,49(5):514-514
<正> 组成核酸(RNA和DNA)的核苷酸链、组成蛋白质或多肽的氨基酸链、组成聚糖的糖链以及组成脂类物质的脂肪酸链是生命现象主要物质基础的4条化学链,其中除脂肪酸外,前3种化学链都属于生物大分子,20世纪中期,对蛋白质结构和功能的研究首先蓬勃发展,继以对核酸和基因的研究异军突起,形成生命科学的主流,并发展成为分子生物学这门新兴学科,20世纪80年代,由于测定糖链复杂结构的先  相似文献   
72.
Acclimation和Acclimatization是生态学(Ecology)、生理学(Physiology)、热生理学(Thermal Physiology)、热生物学(Thermal Biology)、生理生态学(Physiological Ecology)(或生态生理学,Ecological Physiology或Ecophysiology)、环境生理学(Environmental Physiology)、比较生理学(Comparative Physi—  相似文献   
73.
全国科技名词委公布的《数学名词》,将bijection,bijective,one one correspondence的泽名审定为“一一映射”。同一个概念的三个英文名规范为一个汉文名,实现了术语单名性的理想。只可惜“这并不符合数学界广泛的用法”。究竟如何规范bijection等词的译名。值得商榷。  相似文献   
74.
虽植根于传统的土壤中,道安的“五失本”抓住了涉及翻译的直译与意译、质直与丽、质与量的矛盾和统一;“三不易”涉及了翻译活动的主体性问题,是系统的、辩证的、先进的中国传统译论。  相似文献   
75.
从对比语言学的角度,比较分析英汉谚语的形合与意合的特点具有重要意义。并根据其共性和个性的特点,从理论与实践两个方面论述了英汉谚语的翻译策略。  相似文献   
76.
汉英称谓的差异及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉英语言文化的差异导致两种称谓系统的不同.如果直接把汉语称谓语移植到英语中,往往会引起意想不到的文化困惑甚至震惊.因此,了解汉英称谓的差异以及差异背后的社会文化根源有助于我们从语用对等的层面正确地翻译称谓语.  相似文献   
77.
秦兵马俑“失色”之谜   总被引:1,自引:0,他引:1  
2005年6月底,一些媒体披露,由于遭受严重的空气污染,享誉海内外的陕西秦始皇兵马俑正在缓慢风化,如不加以保护,百年后,兵马俑将变成粉末.此消息一经网络传播,迅速在国内外引发了极大的反响.但随后,来自方方面面的情况表明,这一消息产生于文字翻译时的失误、非专业人员的猜测和部分媒体的渲染,兵马俑并未遭受严重污染.其后,这场风波才渐趋平静.  相似文献   
78.
翻译是当前最具活力的工作之一。作为合格的翻译者应该具备六个条件,即政治条件,道德条件,专业条件,百科知识条件,计算机知识条件和身体条件,做到治学严谨,态度端正,善思博学,开拓创新。  相似文献   
79.
戏剧靠语言赢得受众,为使语言富有吸引力,剧本台词总是应用各种修辞格.戏剧的目的大都是要搬上舞台的,所以翻译戏剧修辞格时要以受众效果为重.同时,英汉语中的修辞格与文化紧密相连,剧中的修辞格也包含了作者的各种目的,导致其翻译的困难性.因此,本文将从同样重视受众的修辞学的受众效果角度,研究杰出的翻译家、导演兼演员——英若诚先生已搬上舞台且受众效果极佳的戏剧剧本,分析其翻译修辞格时达到上佳受众效果所应用的翻译方法与技巧,以期为戏剧翻译研究提供一个新的切入点.  相似文献   
80.
汉、英两种语言具有不同的特点。在汉英翻译过程中,处理模糊语言可以采用“以精确译模糊”“以模糊译模糊”这两种翻译方法,以弥补模糊语言的美学价值在翻译中的磨蚀,从而在译文中再现原文的美学价值。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号