首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5906篇
  免费   14篇
  国内免费   11篇
系统科学   3篇
丛书文集   68篇
教育与普及   73篇
理论与方法论   377篇
现状及发展   1篇
综合类   5409篇
  2024年   7篇
  2023年   28篇
  2022年   50篇
  2021年   34篇
  2020年   54篇
  2019年   58篇
  2018年   27篇
  2017年   27篇
  2016年   48篇
  2015年   132篇
  2014年   310篇
  2013年   357篇
  2012年   398篇
  2011年   510篇
  2010年   557篇
  2009年   645篇
  2008年   665篇
  2007年   587篇
  2006年   318篇
  2005年   193篇
  2004年   176篇
  2003年   163篇
  2002年   171篇
  2001年   129篇
  2000年   79篇
  1999年   51篇
  1998年   49篇
  1997年   16篇
  1996年   25篇
  1995年   21篇
  1994年   7篇
  1993年   9篇
  1992年   4篇
  1991年   8篇
  1990年   9篇
  1989年   4篇
  1987年   4篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有5931条查询结果,搜索用时 16 毫秒
101.
影视翻译属于文学翻译,影视剧字幕的翻译对于文化交流起着关键性作用。本文以电影《夜宴》为例.试图从Sperber和Wilson关联理论和Gutt的翻译现角度,探讨影视剧字幕的翻译,指出影视剧字幕的翻译必须遵循关联原则。  相似文献   
102.
翻译理论与语言学等相关学科的结合是现代阶段西方翻译理论的一大特点。语言学中的关联理论虽然没有在西方翻译理论中明确提出,但关联理论思想在西方翻译理论中始终有所体现。雅各布森在符号学框架内从语符问题、翻译的分类、语言差异问题、对等问题等方面探讨了翻译理论与实践的根本问题,其翻译理论处处渗透了关联理论思想。  相似文献   
103.
曹敏 《科技信息》2011,(31):304-304,331
本文以翻译适应选择论为依据,对清朝末期的圣经翻译进行简介分析。在宏观角度,本文阐述了清末入华宣教士对当时的圣经汉译的历史背景的适应。另外,本文从译者为中心的视角展现了宣教士主动性地选择深文理浅文理官话三种译经方式的过程。  相似文献   
104.
彭婷婷 《科技信息》2009,(24):106-106
《名利场》出自于英国十九世纪的批判现实主义小说家萨克雷之手,其片段“开幕以前的几句话”描写的是一个舞台的领班在开幕前的开场白,它在国内有不同的译本。本文作者选取杨必、李明、贾文浩以及贾文渊的译文,从文章的选词,语言的形式和生动性等方面对这三篇译文进行对比和评析。  相似文献   
105.
国内关于翻译主体的研究由来已久,但在研究中就翻译主体的定义产生了分歧。本文旨在通过对国内关于翻译主体的不同定义来分析概念界定中存在的问题,重新厘定翻译主体这一概念,从而为翻译理论研究和翻译实践的有机结合奠定基础。  相似文献   
106.
语言是人类思想的基本承载者,而且是人类交流最重要的工具,当第一台计算机于20世纪40年代出现时,人们试图完成的第一个应用是处理的自然语言,例如开发自动翻译系统。自然语言处理是人工智能的一个子领域,它瞄准了两个紧密相关的目标;一个是使得计算机能够利用自然语言的能力与人类相互作用,第二是应用,包括自动文本理解、从数字化图书馆析取知识、信息检索、问题应答系统、机器翻译、自动文本概括、语音识别和语音合成等。与此同时,一门新的研究学科——计算语言学诞生了。HowNet不是本体论或类属词典,也不是类似于WordNet这样的词汇数据库。HowNet是适用于人类语言技术的意义计算在线附加语言知识系统。本书是对自然语言处理和HowNet全景描述及实例研究的进一步的语言知识理论探索。书中对有关高层次的HowNet规范定义作了极具特色的讨论,例如事物、部分、属性、时间、空间、事件和属性值以及它们之间的关系,对在HowNet背后创作者哲学的深入讨论是本书最有价值的部分。本书同时介绍了HowNet的意义可计算性的吸引力,描述了意义计算软件怎样能够收集这样多相关的词汇与表达式,并且在任何两个词或表达式之间给出它们的相似性值。  相似文献   
107.
针对文化典籍中文化词的翻译,提出七种处理方法,即直译、音译、替代、意译、直译加注、释译、译出基本含义。这七种方法遵循的翻译原则是:既能表现出原文的文化风格,又能符合译文读者的文化习惯,从而实现不同民族的相互沟通与交融。  相似文献   
108.
李丹 《科技信息》2013,(6):518-518,520
受到时代、传统、文化与环境等因素的影响,翻译过程中译者往往会根据自己的翻译意图和文化背景对原作进行必要的加工和再创作,这一现象在文学翻译中尤为突出。近年来,译者主体性研究日益受到学界的重视。本文通过对文学翻译中译者主体性的具体表现形式进行深入全面的阐释,对鲁迅和林语堂的翻译思想进行比较研究,从而探视文化意识、翻译目的和审美取向在文学翻译中的重要作用。  相似文献   
109.
黄慧 《长沙大学学报》2013,27(4):105-106
成功的字幕翻译不仅使得影视的观看效果不受影响,而且不需要花费太多的精力和时间观众就能够做到字幕的认读。以《乱世佳人》为例,从表达、内容、语境和文化四个层面来阐述多模态话语视角下电影字幕的翻译。  相似文献   
110.
从能指和所指的角度看隐喻的符号学翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
为了更好地实现英汉语之间隐喻的翻译,特选取符号学的符号概念来研究不同来源的隐喻的翻译.具体从能指和所指两个方面来分析不同层面,包括字词、句子和语篇隐喻的翻译,提出了几种从符号的角度进行隐喻翻译的具体翻译方法.研究发现,从符号的角度能更准确更恰当地实现英汉语隐喻的翻译,希望能给符号学与语言翻译实践进一步的结合带来一点借鉴和启示.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号