全文获取类型
收费全文 | 8135篇 |
免费 | 75篇 |
国内免费 | 117篇 |
专业分类
系统科学 | 106篇 |
丛书文集 | 140篇 |
教育与普及 | 246篇 |
理论与方法论 | 433篇 |
现状及发展 | 13篇 |
综合类 | 7389篇 |
出版年
2024年 | 41篇 |
2023年 | 158篇 |
2022年 | 181篇 |
2021年 | 160篇 |
2020年 | 112篇 |
2019年 | 103篇 |
2018年 | 45篇 |
2017年 | 44篇 |
2016年 | 65篇 |
2015年 | 168篇 |
2014年 | 411篇 |
2013年 | 464篇 |
2012年 | 518篇 |
2011年 | 648篇 |
2010年 | 698篇 |
2009年 | 809篇 |
2008年 | 819篇 |
2007年 | 713篇 |
2006年 | 405篇 |
2005年 | 274篇 |
2004年 | 265篇 |
2003年 | 246篇 |
2002年 | 225篇 |
2001年 | 196篇 |
2000年 | 132篇 |
1999年 | 91篇 |
1998年 | 86篇 |
1997年 | 42篇 |
1996年 | 44篇 |
1995年 | 38篇 |
1994年 | 24篇 |
1993年 | 29篇 |
1992年 | 14篇 |
1991年 | 16篇 |
1990年 | 15篇 |
1989年 | 17篇 |
1988年 | 2篇 |
1987年 | 5篇 |
1986年 | 2篇 |
1984年 | 2篇 |
排序方式: 共有8327条查询结果,搜索用时 15 毫秒
951.
朱堂锦 《曲靖师范学院学报》1994,(1)
本文从审美主体与他人、与音响、与景物在情感上的相互作用,探讨了《琵琶行》艺术魅力之所在,并对西方移情理论的几个代表人物的主要观点进行评论,提出一些“我见”,以小见大,给人以新的启迪。 相似文献
952.
所谓高峰体验,就是审美感兴的终极层次和最高境界。以许渊冲先生翻译的辛弃疾的诗《永遇乐·京口北固亭怀古》和《西江月·夜行黄沙道中》两首为例,把这种体验分为常态型和偶发型,探讨了如何在译诗中传达审美感兴的高峰体验。 相似文献
953.
徐勇前 《黔西南民族师范高等专科学校学报》2006,(2):25-28
阅读教学是大学英语教学的重要环节。翻译教学法、图式理论在阅读教学中倍受推崇。语言学从句子到语篇的研究为教师教学提供了更为成熟的理论基础。语篇理论指导下的阅读教学是一种良好的教学模式,它符合中国学生单词量少、通过阅读学英语的实情。 相似文献
954.
陈荔 《武汉科技学院学报》2006,19(4):107-110
以乔治·斯坦纳的著名翻译理论为出发点,本文从文化共同点和文化差异角度探讨了翻译的功能,指出我们在翻译时,不仅应考虑文化差异,还应注意到文化共同点,翻译应以正确传播文化为准。 相似文献
955.
鲍瑞芬 《武汉科技学院学报》2006,19(1):105-108
本文从系统功能语法中三大纯理功能之一的概念功能出发,分析比较了萧红《永远的憧憬和追求》的两个英译本,旨在探讨功能语法在翻译批评中的实用性和可操作性。本文研究发现,采用功能分析的方法,能较为客观准确地评价译文是否再现了原文的概念功能,从而也证明了该方法在翻译批评中的可行性。 相似文献
956.
余锦 《达县师范高等专科学校学报》2006,16(3):90-92
20世纪90年代兴起的女性主义翻译理论,以其鲜明的政治话语推动了翻译研究的"文化转向".一方面,女性主义翻译家重新定位原作与译作、女性与翻译、翻译与意识形态的关系;另一方面,为使"女性在语言中显现",她们通过补偿、前言或脚注、挪用三种途径在翻译实践中对原文进行创造性的叛逆. 相似文献
957.
杜春雷 《江苏技术师范学院学报》2006,12(1):71-74
习语是语言中的特殊成分,具有强烈的民族文化特征,其翻译的好坏直接影响到译文质量及文化信息的传播。《红楼梦》杨译本中对习语的翻译主要采取了五种策略:保留形象直译,直译加注,意译,直译加释义,借用同义习语。从对各种译法所占比例的数据统计及分析来看,杨宪益夫妇主要采用直译法对《红楼梦》习语中的文化因素进行了“异化”处理,以保留源语的文化特色,达到其对外宣传中国文化的目的。可见,翻译策略的选择取决于译者的翻译目的,体现了其文化翻译观念。 相似文献
958.
翻译是两种语言的转换。就必然地在语言转换的同时进行文化转换。跨文化交际中汉英词汇的关系可分为等值、不等值及部分等值三种,在翻译词汇时可采用音译法、直译法、代换法等来保持其文化信息,忠实于原文的文化因素。 相似文献
959.
明晰化就是将源语中含蓄隐讳的信息在目的语中明白无误地表述出来的一种技巧。本讨论了明晰化翻译策略的分类,并指出在学翻译中一直以来都有一个语用明晰化的倾向。本结合实例,讨论了这种倾向的形成原因和利弊。 相似文献
960.