首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   8191篇
  免费   96篇
  国内免费   118篇
系统科学   109篇
丛书文集   141篇
教育与普及   248篇
理论与方法论   433篇
现状及发展   15篇
综合类   7459篇
  2024年   69篇
  2023年   163篇
  2022年   185篇
  2021年   166篇
  2020年   158篇
  2019年   104篇
  2018年   45篇
  2017年   44篇
  2016年   65篇
  2015年   168篇
  2014年   411篇
  2013年   464篇
  2012年   518篇
  2011年   648篇
  2010年   698篇
  2009年   811篇
  2008年   817篇
  2007年   713篇
  2006年   405篇
  2005年   275篇
  2004年   262篇
  2003年   242篇
  2002年   219篇
  2001年   194篇
  2000年   134篇
  1999年   91篇
  1998年   86篇
  1997年   42篇
  1996年   44篇
  1995年   38篇
  1994年   24篇
  1993年   29篇
  1992年   14篇
  1991年   16篇
  1990年   15篇
  1989年   17篇
  1988年   2篇
  1987年   5篇
  1986年   2篇
  1984年   2篇
排序方式: 共有8405条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
《科技术语研究》2014,(2):64-64
正第六届"中国术语学建设暨术语规范化"研讨会计划于2014年10月25—26日在北京语言大学举行。此次大会由全国科学技术名词审定委员会、北京语言大学联合主办,由北京语言大学高级翻译学院承办。术语学是一门方兴未艾的新兴学科,与语言学、翻译学、计算机科学、自然语言处理、知识工程等学科有着密切联系。此次会议将从跨学科的视角入手,围绕术语基础理论研究、术语翻译、术语立法、术语政策、术  相似文献   
82.
魏颖 《科技术语研究》2013,(4):26-29,34
选取Bob Flaws的《难经》英译本,归纳分析其中通假字的英译方法,探讨影响中医古籍文化特色词的翻译策略及译者所应具备的素质,以期为今后的中医古籍英译提供借鉴。  相似文献   
83.
文章通过一些实例,分析钢铁冶金资料中的术语不规范使用,主要涉及语义选择的不当,具体可分为以常用意义指代专业意义、以表层意义代替深层意义、不同语域意义的混用三种情况,对此应采取相应的策略。  相似文献   
84.
现今术语管理作为一个热门话题,对跨国公司的翻译质量起着重要的影响作用,成为跨国公司全球化与本土化战略的组成部分。以微软公司为个案来看跨国公司术语管理对术语翻译的影响,回答术语管理的三个问题并用术语翻译的实例来说明术语管理的意义与作用。  相似文献   
85.
鉴于目前翻译界对异化和归化两种翻译方法所发生的论争,详细解析了翻译的两种主要策略-异化与归化,并且从实例的角度出发分析了二者在英汉互译中的应用,旨在说明在翻译过程中译者应将二者有机地统一起来,充分发挥二者的优势,为广大读者提供更多出色的翻译作品。  相似文献   
86.
梁四琼 《科技信息》2010,(12):148-148,150
《简·爱》是由一位女作家著述反映女性抗争命运的小说。作品成功地塑造了一位为追求自由和平等敢于向社会和世俗挑战的平民女性形象。文学翻译是艺术性的再创造。本文力图通过两个译本,分析男女两位译者在翻译的过程中女性意识的传达有何异同。  相似文献   
87.
李颖 《科技信息》2010,(28):407-407
本文从真实性、直观性、艺术性等方面分析了中英文化差异对广告语翻译的影响,并探讨了广告语翻译策略。  相似文献   
88.
刘艳芳 《科技信息》2010,(30):192-193
商务英语被动句在国际贸易中占有很大数量,其翻译也是一大难点。本文通过对商务英语被动句的句型分析,探讨商务英语被动句汉译的一些基本原则。  相似文献   
89.
杨帆  孙燕敏 《科技咨询导报》2010,(27):128-128,130
翻译是一种跨文化活动.本文通过分析中文、英文中词语文化内涵上的差异,说明译者只有加强中外文词汇的不对等研究,运用恰当的翻译方法,才能使译出的内容既能忠于原文,又能符合目的语的语言特点.  相似文献   
90.
随着市场经济的发展,社会更加注重资源配置的效率,进而追求新的价值。鉴于此,我们不能仅仅把翻译看成是语言的转换,更要把其看做是一种经济活动,关注翻译的创新与新价值。然而,译学界在此方面的研究甚少。本文借鉴熊彼特的创新理论,立足市场、资源与组织三个方面,分析其对于翻译活动的可借鉴性。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号