全文获取类型
收费全文 | 6582篇 |
免费 | 26篇 |
国内免费 | 17篇 |
专业分类
系统科学 | 3篇 |
丛书文集 | 98篇 |
教育与普及 | 168篇 |
理论与方法论 | 401篇 |
现状及发展 | 2篇 |
综合类 | 5953篇 |
出版年
2024年 | 9篇 |
2023年 | 39篇 |
2022年 | 60篇 |
2021年 | 49篇 |
2020年 | 57篇 |
2019年 | 66篇 |
2018年 | 31篇 |
2017年 | 30篇 |
2016年 | 60篇 |
2015年 | 157篇 |
2014年 | 346篇 |
2013年 | 376篇 |
2012年 | 425篇 |
2011年 | 532篇 |
2010年 | 577篇 |
2009年 | 669篇 |
2008年 | 705篇 |
2007年 | 669篇 |
2006年 | 337篇 |
2005年 | 212篇 |
2004年 | 202篇 |
2003年 | 198篇 |
2002年 | 205篇 |
2001年 | 150篇 |
2000年 | 99篇 |
1999年 | 73篇 |
1998年 | 69篇 |
1997年 | 34篇 |
1996年 | 41篇 |
1995年 | 40篇 |
1994年 | 17篇 |
1993年 | 20篇 |
1992年 | 17篇 |
1991年 | 18篇 |
1990年 | 19篇 |
1989年 | 9篇 |
1987年 | 4篇 |
1985年 | 2篇 |
1984年 | 2篇 |
排序方式: 共有6625条查询结果,搜索用时 46 毫秒
121.
虽植根于传统的土壤中,道安的“五失本”抓住了涉及翻译的直译与意译、质直与丽、质与量的矛盾和统一;“三不易”涉及了翻译活动的主体性问题,是系统的、辩证的、先进的中国传统译论。 相似文献
122.
宝音 《内蒙古民族大学学报(自然科学版)》2004,19(1):72-75
综述了蒙西医对腰椎间盘突出症病因的认识以及蒙药和西药对腰椎间盘突出症的药物治疗措施. 相似文献
123.
从对比语言学的角度,比较分析英汉谚语的形合与意合的特点具有重要意义。并根据其共性和个性的特点,从理论与实践两个方面论述了英汉谚语的翻译策略。 相似文献
124.
商标词翻译中的语用等效原则 总被引:5,自引:0,他引:5
张全 《曲靖师范学院学报》2004,23(1):77-79
商标是企业宣传和推销产品的利器。由于商标词具有特定的语用功能,语用等效原则最适宜作为商标翻译的指导性原则。根据此原则,在商标翻译实践中,可采用一切行之有效的翻译方法以实现“音、形、意”美的完美统一。 相似文献
125.
汉英称谓的差异及其翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
梁真惠 《重庆三峡学院学报》2004,20(2):49-52
汉英语言文化的差异导致两种称谓系统的不同.如果直接把汉语称谓语移植到英语中,往往会引起意想不到的文化困惑甚至震惊.因此,了解汉英称谓的差异以及差异背后的社会文化根源有助于我们从语用对等的层面正确地翻译称谓语. 相似文献
126.
秦兵马俑“失色”之谜 总被引:1,自引:0,他引:1
2005年6月底,一些媒体披露,由于遭受严重的空气污染,享誉海内外的陕西秦始皇兵马俑正在缓慢风化,如不加以保护,百年后,兵马俑将变成粉末.此消息一经网络传播,迅速在国内外引发了极大的反响.但随后,来自方方面面的情况表明,这一消息产生于文字翻译时的失误、非专业人员的猜测和部分媒体的渲染,兵马俑并未遭受严重污染.其后,这场风波才渐趋平静. 相似文献
127.
丁敏 《杭州师范学院学报(自然科学版)》2005,4(3):180-181
目的探讨乳腺导管扩张症的诊断及治疗。方法对本院1990年1月~2004年6月间收治经病理确诊的32例乳腺导管扩张症患者的临床资料进行回顾性分析。结果乳腺导管扩张症主要表现为乳腺肿物和乳头溢液,术前确诊仅9例(28.4%),误诊23例(71.6%),均行手术治疗,治愈28例(87.5%),复发4例。结论乳腺导管扩张症易误诊,术中病理组织学检查是确诊的可靠方法,治疗需外科手术。 相似文献
128.
童红灯 《浙江科技学院学报》2005,17(1):49-53
翻译是当前最具活力的工作之一。作为合格的翻译者应该具备六个条件,即政治条件,道德条件,专业条件,百科知识条件,计算机知识条件和身体条件,做到治学严谨,态度端正,善思博学,开拓创新。 相似文献
129.
130.
陈莉 《江西科技师范学院学报》2005,(5):65-68
语篇翻译已成为国内外众多学者关注的重要课题之一。通过多年研究。他们已取得了令人瞩目的成果,为此领域的进一步探索予以铺垫。但是目前国内针对旅游语篇文化层面翻译研究不够深入。本文试图从语篇人手,结合大量实例对汉语旅游语篇及其英译文进行对比分析,认为旅游语篇翻译不仅是两种文字的简单转换,更是一种跨文化交际行为,其中文化信息的理解与处理值得引起大家注意。笔者就如何有效地传递旅游语篇中的文化信息,提出儿种翻译方法:1.释义法;2.增补法;3.删减法;4.改译法;5.类比法。 相似文献