首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   7246篇
  免费   27篇
  国内免费   39篇
系统科学   21篇
丛书文集   134篇
教育与普及   177篇
理论与方法论   451篇
现状及发展   20篇
综合类   6509篇
  2024年   9篇
  2023年   35篇
  2022年   60篇
  2021年   43篇
  2020年   63篇
  2019年   67篇
  2018年   36篇
  2017年   39篇
  2016年   62篇
  2015年   154篇
  2014年   373篇
  2013年   404篇
  2012年   463篇
  2011年   588篇
  2010年   621篇
  2009年   708篇
  2008年   733篇
  2007年   646篇
  2006年   378篇
  2005年   261篇
  2004年   255篇
  2003年   247篇
  2002年   250篇
  2001年   189篇
  2000年   126篇
  1999年   87篇
  1998年   73篇
  1997年   50篇
  1996年   65篇
  1995年   34篇
  1994年   34篇
  1993年   43篇
  1992年   27篇
  1991年   33篇
  1990年   24篇
  1989年   20篇
  1988年   2篇
  1987年   6篇
  1986年   2篇
  1985年   1篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有7312条查询结果,搜索用时 0 毫秒
51.
“中国首届植物生态学前沿论坛”于6月8~10日在我校召开.本次会议由中国植物生态学专业委员会和美国生态学会亚洲分会主办,我校生命科学学院承办.来自美国肯塔基大学、亚利桑那州立大学、中科院植物研究所、北京大学、中国农业大学、南京大学、中山大学、复旦大学等近50所科研院校的120余名专家教授参加了本次会议.  相似文献   
52.
Hendiadys是英语中的一种修辞格.在笔者所接触的翻译与教学材料中,对该修辞格的误解与误译现象时有发生.本文中,笔者通过具体语言材料的分析与综合,找出了正确理解与翻译该修辞格的可供参考的途径.  相似文献   
53.
结合具体例子阐述了科技翻译中值得注意的一些问题。指出要搞好科技翻译必须同时具备充分的语言知识和一定的专业知识  相似文献   
54.
贺兰山苔藓植物物种多样性,生物量及生态学作用的研究   总被引:19,自引:0,他引:19  
研究了贺兰山不同海拔高度主要林型种苔藓植物物种多样性,生物量和生态学作用,结果表明,云杉林下藓类地层的生物量最高,9147.7kg/hm^2,是林灌木和草本植物总生物量的9.2倍,在饱和吸水状态下,可贮存水20174.5kg/hm^2,通过随机取样按海拔高度,林型和土壤类型等梯度对贺兰苔藓植物被进行了调查,影响苔藓植物生长和分布的主要生态因子是光照,相对湿度,海拔高度和土壤pH对出现在群落中包拓苔  相似文献   
55.
由于不同的文化背景、词义的内涵和外延的存在,外语学习者在正确理解词义及表达词义上每每感到一定困难。本文从成语、翻译、同义词、易混淆词和多义词等五个方面分析了影响词义正确表达的一些困难问题,有助于外语学习者正确表达词义。  相似文献   
56.
随着我国对外交往的日益频繁,涉外法律及其文书翻译的重要性日益为人们所认识.笔者结合多年来的外语教学经验和法律翻译工作经验,从法律语言学的角度出发,阐述了我国涉外法律及其文书翻译的现状,在探讨涉外法律及其文书翻译特点的基础上,对诉讼、行政程序、国际商务交往以及其他专业性业务翻译实践中存在的各类问题和需要注意的重点事项均作了详尽的阐释,同时对确立法律翻译资格等相关制度提出了笔者自己的见解或建议.  相似文献   
57.
品牌翻译中动物文化负载词的跨文化解读   总被引:3,自引:0,他引:3  
通过历时与共时地分析品牌名称中动物词的文化负载喻义,解读跨文化交际过程中容易引起翻译失误的几个层面及其理据,以期品牌翻译能有效地将特定的文化信息准确传达给不同语言文化背景中的消费者,实现品牌名称的交际功能。  相似文献   
58.
语言与文化互相关联,语言是文化的载体,因此不同的语言反映着不同的文化。译者所从事的不仅是语言上的转换,更应是文化信息的传递。译者应分析词语概念意义与社会文化意义的相同性及相异性,理解和处理好翻译中的文化因素。  相似文献   
59.
对现有的几种主要的翻译过程模式进行了评价或对翻译过程的描述,认为这些研究大体可分为把翻译作为能力来考察的翻译过程研究和把翻译作为活动来考察的翻译过程研究。前主要研究双语的转换规律,而后的研究是把翻译过程研究置于一个更广阔的学、社会和化的视阔中进行考察,因而翻译过程是一个由“翻译场”影响的、不断适应和选择直到译本最终生成、被阅读的过程。  相似文献   
60.
大熊猫研究与进展   总被引:8,自引:0,他引:8  
大熊猫是我国特产的珍稀濒危动物,早在3000多年前的古籍中就有记载。1869年由戴维(A.David)订为新种发表后,开始从形态学、动物地理学、生态学、生物化学、细胞及遗传学、繁殖和兽医学、应用技术学等现代学科对大熊猫进行了多学科研究,截至2001年(部分刊物至2002年8月),有关大熊猫研究已发表的论文达1450篇,出版的专著与论文集约30余部,将这些论文和专著按其主要内容与学科综述成本文。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号