首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   11270篇
  免费   112篇
  国内免费   369篇
系统科学   109篇
丛书文集   401篇
教育与普及   222篇
理论与方法论   391篇
现状及发展   22篇
研究方法   1篇
综合类   10605篇
  2024年   18篇
  2023年   85篇
  2022年   115篇
  2021年   132篇
  2020年   129篇
  2019年   130篇
  2018年   67篇
  2017年   78篇
  2016年   109篇
  2015年   245篇
  2014年   493篇
  2013年   527篇
  2012年   594篇
  2011年   768篇
  2010年   839篇
  2009年   975篇
  2008年   972篇
  2007年   928篇
  2006年   583篇
  2005年   429篇
  2004年   352篇
  2003年   379篇
  2002年   388篇
  2001年   361篇
  2000年   261篇
  1999年   211篇
  1998年   207篇
  1997年   176篇
  1996年   222篇
  1995年   184篇
  1994年   131篇
  1993年   153篇
  1992年   113篇
  1991年   103篇
  1990年   102篇
  1989年   87篇
  1988年   52篇
  1987年   33篇
  1986年   9篇
  1985年   3篇
  1984年   2篇
  1978年   1篇
  1958年   2篇
  1957年   3篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
221.
用线性有限元法对加载介质矩形封闭金属波导的截止特性、主模工作带宽进行数值计算,并绘制出模场分布图,这对加载介质波导的求解及工程设计具有一定参考价值。  相似文献   
222.
证明了对于一个环R,下列条件等价:(1)R是左凝聚的;(2)对任意正整数n,Mn(R)是左1-凝聚的;(3)Ext^2R(R/I,N)=0对于任意有限生成左理想I及F-内射模RN成立;(4)若N1≤N都是F-内射左R-模,则N/N1也是F-内射模.  相似文献   
223.
线形控制是现代大跨径桥梁施工控制的主要任务之一,而施工过程中的挠度控制又是线形控制的核心问题之一。只有各阶段挠度控制好,才能使成桥线形最终达到设计要求.进而完成施工控制的目的。文章以正在建设中的一座桥梁为例,应用有限元软件Midas/civil建立桥梁各施工阶段的分析模型,重点阐述了采用挂篮平衡悬臂浇筑施工中各阶段挠度控制的原理和施工控制中影响挠度控制的主要因素。  相似文献   
224.
熊俊 《科技信息》2012,(30):44-45
解构主义翻译观对意义的不确定性的论述突出了译者的中心地位,消解了传统的翻译忠实观,拓宽了翻译研究的思路,对于回文翻译有较大启示。在解构主义翻译观照下回文是可译的。译者应充分发挥主体性和创造性,尽量以回文译回文的方式保留原回文游戏的形式美;或通过其他方式尽量弥补原文通过形式传递的意义和信息,间接说明解释原回文的意义。  相似文献   
225.
给出了风车图wnm(m≥3,m≠4,5,7,9)的一组整和标号,证明了风车图wnm(m≥3,m≠4,5,7,9)是整和图,并且进一步说明了wnm(m≥6,m≠7,9)是模和标号.  相似文献   
226.
董娜 《科技咨询导报》2009,(29):200-200
衔接是连贯在语言表层的体现。但由于语言习惯等原因,英汉衔接手段很大的差异性。本文从篇章语言学,对比语言学和翻译结合的角度出发,以考研英译汉为倒,探讨英汉衔接手段的差异性及衔接手段的转换技巧。  相似文献   
227.
从"翻译适应选择论"的角度,运用"生态翻译学"的基本思想和理念,对赵元任译《阿丽思漫游奇景记》进行了分析与讨论。认为赵译《阿丽思漫游奇景记》在适应与选择两个方面都很出色,既对外部需求作出了适应与选择,也对自身内部需求作出了适应与选择,因而译本受到经久不衰的欢迎与好评。  相似文献   
228.
汉语–新蒙古文命名实体翻译在跨汉语–新蒙古文信息处理中具有重要意义,而直接使用机器翻译的方法不能达到满意的结果。针对上述问题,提出一种从汉语–新蒙古文平行语料中自动抽取汉语–新蒙古文命名实体翻译对的方法。该方法只需对汉语端进行命名实体标注;然后基于双语HMM词对齐结果,利用滑动窗口的方法抽取所有候选命名实体翻译对;最后基于融合5种特征的最大熵模型,对所有候选翻译单位进行过滤,选取与汉语端命名实体相对应的置信度最高的新蒙古文命名实体翻译单位。实验结果表明,该方法优于基于HMM的方法,在对齐模型只是部分准确的情况下,也获得较高准确率的汉语–新蒙古文命名实体翻译对。  相似文献   
229.
作为一代跨文化大师,林语堂的译作在西方广受欢迎,本文从翻译的主体间性角度深入探讨林氏的翻译实践,旨在说明译者在翻译过程中如何与原作者通过原文本为媒介进行相互交流,以及如何满足目的语读者的期待视野,从而进一步说明主体间性在林氏翻译实践中的应用。  相似文献   
230.
根据P-平坦模和P-平坦维数的定义给出了它们的一些性质。用P-平坦模刻画了正则环,同时对P-平坦维数也进行了探讨,得出了对于任意环R,rpfD(R)=sup{rpfd(R/I)|I是R的左主理想}等性质。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号