首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   17342篇
  免费   99篇
  国内免费   115篇
系统科学   121篇
丛书文集   592篇
教育与普及   580篇
理论与方法论   684篇
现状及发展   30篇
综合类   15549篇
  2024年   20篇
  2023年   94篇
  2022年   130篇
  2021年   130篇
  2020年   122篇
  2019年   132篇
  2018年   68篇
  2017年   114篇
  2016年   147篇
  2015年   368篇
  2014年   955篇
  2013年   1001篇
  2012年   1177篇
  2011年   1387篇
  2010年   1427篇
  2009年   1576篇
  2008年   1541篇
  2007年   1508篇
  2006年   952篇
  2005年   808篇
  2004年   655篇
  2003年   726篇
  2002年   622篇
  2001年   572篇
  2000年   335篇
  1999年   195篇
  1998年   177篇
  1997年   141篇
  1996年   116篇
  1995年   84篇
  1994年   66篇
  1993年   41篇
  1992年   35篇
  1991年   38篇
  1990年   36篇
  1989年   26篇
  1988年   12篇
  1987年   12篇
  1986年   2篇
  1985年   1篇
  1984年   1篇
  1983年   3篇
  1981年   1篇
  1957年   2篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
891.
文章在功能翻译理论框架下剖析法律文本的语言特点和功能定位,通过对法律翻译标准的综述,提出功能是连接翻译理论与实践之间的关键因素,法律文本的功能实现与否亦应成为法律翻译质量的评估标准。为了充分保证法律翻译的质量,在功能翻译理论框架下构建一个质量评估体系势在必行。  相似文献   
892.
在经济日益全球化的今天,英语广告越来越多地进入中国大众的生活,其用词简洁、明快却含义隽永,有其独特的语言魅力,特别是大量运用各种修辞手法,常常产生余音绕粱的感觉。如何把这种感觉翻译成汉语并保持个中滋味,从而达到广而告之的目的,越来越受到译者的重视。本文分析了广告英语的特点,探讨了英语广告翻译的策略。  相似文献   
893.
银行承兑汇票业务既是银行业采取的优化资金配置方式,同时还增加了银行利润,同时为企业解决了融资途径,降低了融资成本,从而开展银行承兑汇票业务的金融机构逐渐增多,银行承兑汇票业务成了各家商业银行的主要业务和利润增长点。各商业银行依法开具的银行承兑汇票,通过背书贴现、转贴现和再贴现等业务,既体现了银行承兑汇票的支付功能、融资功能、担保功能、流通功能,又能支持各行业经济的发展,完善我国的票据市场。同时存在的风险也日益增加,更有大量银行承兑汇票诈骗等刑事犯罪的发生,这些风险给银行、企业、社会、群众造成了严重的经济损失。同时伴随着信誉危机,也出现了大量的承兑汇票被拒付和不予贴现的情况。  相似文献   
894.
新一轮的新课程改革,我们以促进学生开展科学探究学习为本次学习方式变革的主旋律。我充分利用此次课改的契机,以物理课本上科学探究内容为载体,教学中重在学生参与科学探究的历程,培养学生的创新能力。现谈谈粗浅的体会。  相似文献   
895.
大学英语课堂分组合作学习指将合作学习的基本理论和策略应用于大学英语教学之中的新的尝试.本文以合作学习的理论为基础,提出了大学英语课堂分组合作学习的可行性方式,以此证明了分组合作学习有助于培养大学生英语综合运用能力.  相似文献   
896.
康勇 《科技信息》2013,(16):180-180
汉籍是中国传统文化的精髓,既属于中国,更属于世界。本文结合深度翻译理论来探讨汉籍外译法,深度翻译能给予汉籍外译研究以新的启示,对于拓宽翻译研究的理论视野具有重要意义。  相似文献   
897.
纽马克的翻译理论中最主要观点是将翻译文本类型进行分类,并提出了语义翻译、交际翻译的概念。详细阐释了纽马克的翻译类型模式,并将其模式运用于翻译实践。  相似文献   
898.
随着世界经济文化一体化的发展,外宣翻译在国际交流中的作用越来越重要。一些传统理论强调"信、达、雅"的翻译原则和完全等值的翻译策略已无法满足外宣翻译的需求。因此本文选择翻译目的论作为理论框架,外宣翻译的目的是给外国受众传递中国的经济文化信息,从而使我国建立良好的国际形象。译者可根据这一目的灵活地选择翻译策略,以保证顺利实现外宣翻译的目的。  相似文献   
899.
莎士比亚的著名悲剧《哈姆莱特》诞生于17世纪初的英国,翻译家朱生豪在抗日战争期间将《哈姆莱特》译人中国。从该剧本诞生的社会语境、译人中国的时代语境和译者个人的翻译目的乃至译本的思想内容等方面综合来看,《哈姆莱特》译本在中国抗战的大环境下被赋予了丰富的战斗精神。  相似文献   
900.
《奇闻怪事》2012,(6):64
鸡在啄米的时候,都是一口气就把许多米吞了下去,连嚼都不嚼。仔细观察鸡吃米的动作就会发现,原来鸡根本没有牙齿。这是为什么呢?很久以前,鸡和鸟类一样,也是会飞翔的。为了适应飞翔的生活,鸟类在进化的过程中就养成了一种特别的取食方式。比如不用牙齿,而是用喙嘴来啄食;也没有膀胱,不在体内贮存尿液,产生的尿液也就连同粪便随时排出体外:食道的  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号