全文获取类型
收费全文 | 6425篇 |
免费 | 16篇 |
国内免费 | 10篇 |
专业分类
系统科学 | 3篇 |
丛书文集 | 86篇 |
教育与普及 | 81篇 |
理论与方法论 | 377篇 |
现状及发展 | 1篇 |
综合类 | 5903篇 |
出版年
2024年 | 7篇 |
2023年 | 31篇 |
2022年 | 52篇 |
2021年 | 36篇 |
2020年 | 52篇 |
2019年 | 59篇 |
2018年 | 28篇 |
2017年 | 27篇 |
2016年 | 49篇 |
2015年 | 142篇 |
2014年 | 333篇 |
2013年 | 372篇 |
2012年 | 425篇 |
2011年 | 544篇 |
2010年 | 597篇 |
2009年 | 697篇 |
2008年 | 719篇 |
2007年 | 633篇 |
2006年 | 349篇 |
2005年 | 214篇 |
2004年 | 213篇 |
2003年 | 179篇 |
2002年 | 193篇 |
2001年 | 155篇 |
2000年 | 91篇 |
1999年 | 62篇 |
1998年 | 56篇 |
1997年 | 20篇 |
1996年 | 28篇 |
1995年 | 22篇 |
1994年 | 14篇 |
1993年 | 12篇 |
1992年 | 8篇 |
1991年 | 12篇 |
1990年 | 11篇 |
1989年 | 4篇 |
1987年 | 4篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有6451条查询结果,搜索用时 15 毫秒
981.
李琦 《重庆三峡学院学报》2013,29(1):104-106
翻译是一种跨文化交流活动,任何两种语言在绝大多数情况下都是可以互通互译的,但也存在一小部分的不可译现象.从汉英两种语言文字差异、音韵差异及表现形式差异三个方面深入探讨翻译中的“不可译性”. 相似文献
982.
杨毅隆 《重庆三峡学院学报》2013,(5)
对中国翻译学而言,美学模式可以说是翻译学的重要模式之一,原因是美学模式能最充分地反映汉语的本质特点和中华文化的本质特点。中国的翻译美学源于中国的传统哲学和美学,从原始社会至各个朝代推陈出新,其踪迹遍布《周易》、《老子》、《庄子》等经典。严复、傅雷、钱钟书的翻译学理论也无一不是在借鉴传统哲学美学的基础之上发展而来。 相似文献
983.
李明栋 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2013,(10):103-107
诗歌翻译是文学翻译中的一个难点,古诗英译涉及古代汉语和英语两种差别迥异的语言文化,是各种翻译理论的试金石。汉语古诗音、形、意密切结合,尤其适合诗意的传达,其"意合"特征决定了诗歌解读的多元性,而这恰恰是诗歌的区别性特征之一。译者需要力求避免对古诗的单一性解读,用英语的形合特征取代汉语的意合特征,或者一味移植汉语的意合特征;应该采取创造性的翻译策略,适度倾向原文意合特征,激发译文读者对原诗的多重解读。 相似文献
984.
鲁迅选择文学,不单纯是顺应时代要求对社会使命的承担,更来自于他的内在生命自觉,是他听从内心召唤、回归自我的必然结果.从翻译到创作,从小说到杂文,30多年如一日始终守持“为人生”的文学主张.鲁迅的确十分重视和强调文学的社会功用,但无论是在理念上还是实践中都突破了附属于政治社会需要的“实用”层面,而是特别关注人的生命状态,探究灵魂的奥秘,传达自我生命体验,因而具有相当深厚的人文精神底蕴. 相似文献
985.
986.
等值理论是西方现代翻译的核心理论,在西方现代翻译理论中占有重要的地位,并且在各种翻译中被应用广泛,但在医学翻译中等值理论却很少被提厦。本文试从等值理论出发,结合医学翻译的特点,从词汇,句子,段落三个方面,就医学翻译中等值理论的应用问题进行探讨。 相似文献
987.
片名是观众对一部电影的第一印象来源,所以一个好的电影译名对于影片进入竞争激烈的国际电影市场起到了至关重要的作用。因此,在处理电影名翻译时不仅要注意影片本身的信息传递和美感表达,更要注重影片上映时期的生态环境以及强调"译者为中心"。因此本文将从胡庚申教授提出的生态翻译学视域下,并以其中的"三维"转换为原则对电影名翻译策略进行探析。 相似文献
988.
文化负载词是民族文化智慧的结晶。对其的准确翻译可促进跨文化交际也有利于传播民族文化。本文以我国民族性文学作品中的翻译实例为例,探讨了将彼得.纽马克的交际翻译及语义翻译理论应用于汉语文化负载词翻译的可行性。 相似文献
989.
中式英语是以汉语为母语的中国人在英语使用学习的时候出现的一种很普遍的现象,本文主要针对汉语和英语的语义结构来分析这一现象,并提出相应的解决办法。 相似文献
990.
语言反映文化并创造文化,作为语言的瑰宝与文化的沉淀,习语闪烁着智慧的光芒、承载着厚重的历史。然而习语通常是较难理解的,因为其内涵往往不简单取决于各个单字的含义叠加。中英文中都有大量习语,由于地理、生活习俗、宗教信仰等方面的差异,两种不同语系下的习语体现着不同的民族特色和文化信息。因此,习语中蕴含的文化因素往往是翻译的难点。本文试以东西方文化为切入点,探讨了英汉习语特点,最后提出了英汉习语翻译的策略与方法。 相似文献