全文获取类型
收费全文 | 6269篇 |
免费 | 15篇 |
国内免费 | 10篇 |
专业分类
系统科学 | 3篇 |
丛书文集 | 80篇 |
教育与普及 | 74篇 |
理论与方法论 | 377篇 |
现状及发展 | 1篇 |
综合类 | 5759篇 |
出版年
2024年 | 8篇 |
2023年 | 28篇 |
2022年 | 50篇 |
2021年 | 35篇 |
2020年 | 47篇 |
2019年 | 58篇 |
2018年 | 27篇 |
2017年 | 28篇 |
2016年 | 52篇 |
2015年 | 135篇 |
2014年 | 328篇 |
2013年 | 375篇 |
2012年 | 439篇 |
2011年 | 546篇 |
2010年 | 590篇 |
2009年 | 685篇 |
2008年 | 701篇 |
2007年 | 621篇 |
2006年 | 331篇 |
2005年 | 211篇 |
2004年 | 190篇 |
2003年 | 169篇 |
2002年 | 181篇 |
2001年 | 136篇 |
2000年 | 86篇 |
1999年 | 61篇 |
1998年 | 55篇 |
1997年 | 19篇 |
1996年 | 28篇 |
1995年 | 26篇 |
1994年 | 9篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 4篇 |
1991年 | 8篇 |
1990年 | 9篇 |
1989年 | 4篇 |
1987年 | 4篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有6294条查询结果,搜索用时 896 毫秒
411.
陆五九 《西安联合大学学报》2007,10(1):51-53
翻译中的归化和异化是一对矛盾,人们常常为此争论,意见不一。实际上,在翻译的实践中,译者常常需要运用两种策略,并不断使之“圆满调合”,而不可以走极端。译文中有倾向于以归化或以异化为主的现象,但归化和异化这一对矛盾并没有主次之分,它们的位置随不同因素,如社会历史环境、译者目的、读者、文本类型等具体条件而变化。 相似文献
412.
杨清平 《大众科学.科学研究与实践》2007,(19)
公示语种类繁多,大致可分为通用公示语和专用公示语,类别不同,翻译策略也不同。通用公示语的最佳翻译策略,是照搬目的语中的功能对等语。专用公示语,由于无法从目的语中照搬,其翻译方法只能是仿译和创译。公示语翻译的语用等效,包含着功能对等和表达规范两方面。功能对等,是指译文同原语在功能意义上对等,起到相同的功用。表达规范,是指译文符合目的语表达常规和接受习惯。两者是做好公示语翻译的方法与原则。 相似文献
413.
异化(foreignization)和归化(domestication)作为两种主要的翻译方法历来是翻译界争论的焦点之一.本文试从翻译的文化层面,篇章层面,句法结构层面,词语层面以及语音层面探讨异化和归化在各个层面的适用性.文章认为应当针对不同层面翻译的特点,使用不同的翻译策略:或重异化,或重归化,或兼重两者. 相似文献
414.
翻译是将信息从一种语言译到另一种语言,是传达信息与交流的手段,必然渗透入到各个领域、各门学科。商务英语函电翻译是其中的一个分支。本文结合商务英语函电具有的简洁、礼貌、完整、清楚、具体、正确、体谅等特征及商务英语函电的功能,运用福柯的权力话语理论对翻译活动的制约作用,阐述了对商务英语函电翻译的要求,以更好地促进贸易往来,实现英语函电翻译的价值。 相似文献
415.
浅析科技英语翻译教学 总被引:1,自引:0,他引:1
在进行科技英语翻译时,不但要注意尊重原文各成分之间的语法关系,使译文保持原文的结构和特征,也要考虑其内在的逻辑关系,并在必要时对句式做适当的变动和活用,使其更符合汉语的表达习惯,最终达到忠实原文、通顺流畅,以适应科技文体实用性的要求。 相似文献
416.
刘媛 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2007,(8):128-130
文学翻译历来是翻译领域中争议较多的话题,相应理论与研究亦不胜枚举。然而,儿童文学翻译虽然是文学翻译的一种,但在文学研究中长期受到忽视。以交际翻译理论为着手点,对赵元任经典译作《阿丽思漫游奇境记》中的谐音双关进行分析。 相似文献
417.
郭永恩 《浙江万里学院学报》2007,20(6):88-90
语言和文化密切相关,通过文化解读语言,透过语言了解文化,这是我国目前日语翻译教学不可回避的的一个新课题。文章在遵循传统日语教学法的基础上,尝试在翻译教学中使用:(1)立足语言文化的视点,对教材内容进行审视和批判;(2)参考教材,加入并讲解一定量的语言文化和翻译相关的知识;(3)侧重语言文化思维实施翻译演练等解读语言文化思维的方法,收到了一定的效果。 相似文献
418.
李长安 《达县师范高等专科学校学报》2007,17(6):54-56
按照接受美学的观点,翻译过程中译者面临两次接受过程,第一次接受过程是译者本身与原作之间的交流,译文读者与译文的交流和对话是第二次接受活动,这只有在翻译完成之后才能实现.但是译者在翻译过程中必须考虑读者的存在,预测读者的接受水平和审美情趣.因此,在整个翻译过程中,译者的作用是明显的,他不仅充当原作的特殊读者,而且是阐释者和文学再创造者. 相似文献
419.
21世纪以来随着信息交流愈加频繁,交流所用的手段和媒介也日趋多元化。影视作品在国与国之间的文化交流层面起到不可估量的作用。为了引进来自不同文化语言背景下的影视作品,使目的语国家更多的了解异域文化,翻译成了必不可少的一道中心环节,决定着影视作品能否顺利在目的语国家流通并被国家所接受。采用翻译适应选择论为理论框架,以英国热播的电视剧新福尔摩斯的字幕翻译为例,详细分析影视作品翻译过程中的生态环境、译者的地位以及翻译策略的选择。 相似文献
420.