全文获取类型
收费全文 | 7709篇 |
免费 | 30篇 |
国内免费 | 40篇 |
专业分类
系统科学 | 49篇 |
丛书文集 | 136篇 |
教育与普及 | 90篇 |
理论与方法论 | 398篇 |
现状及发展 | 6篇 |
综合类 | 7100篇 |
出版年
2024年 | 17篇 |
2023年 | 71篇 |
2022年 | 82篇 |
2021年 | 66篇 |
2020年 | 80篇 |
2019年 | 88篇 |
2018年 | 43篇 |
2017年 | 51篇 |
2016年 | 82篇 |
2015年 | 200篇 |
2014年 | 428篇 |
2013年 | 493篇 |
2012年 | 546篇 |
2011年 | 649篇 |
2010年 | 719篇 |
2009年 | 811篇 |
2008年 | 811篇 |
2007年 | 717篇 |
2006年 | 381篇 |
2005年 | 244篇 |
2004年 | 228篇 |
2003年 | 185篇 |
2002年 | 207篇 |
2001年 | 157篇 |
2000年 | 110篇 |
1999年 | 71篇 |
1998年 | 69篇 |
1997年 | 40篇 |
1996年 | 37篇 |
1995年 | 26篇 |
1994年 | 18篇 |
1993年 | 12篇 |
1992年 | 9篇 |
1991年 | 10篇 |
1990年 | 11篇 |
1989年 | 5篇 |
1987年 | 4篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有7779条查询结果,搜索用时 15 毫秒
111.
张艳 《江西科技师范学院学报》2006,(4):85-87
预设是一种复杂的语言现象,具有经济性、有效性、突显性等功能。大部分语言共有的预设可以直译,但具有鲜明文化色彩的、不易于目标语文化接受的要分类待之,这样才有助于透彻理解原文,从而依据具体情况对源语预设信息进行处理。本文就预设的概念、功能及翻译技巧进行了讨论,力求将源语的预设信息通过各种手段在目标语中传达出来,以达到促进跨文化交流的目的。 相似文献
112.
国内外模糊语言学的研究成果表明,语言模糊性与翻译有着密切的联系,模糊语言学和翻译学可以有机地结合起来,形成新的模糊翻译理论.本文首先借鉴已有理论,粗略解读语言模糊性,然后结合现实语料寻找模糊语言现象的翻译策略. 相似文献
113.
114.
比喻是广告英语中常见的修辞手法,主要包括明喻、暗喻和换喻,运用比喻所描绘的商品形象、生动,易为消费者所接受,激起其购买欲望。对于广告英语中的比喻修辞,根据其在汉语中是否存在内容和形式上的对等体,可采取直译、意译、归化、还原的翻译方法。 相似文献
115.
等效原则下的商标翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
本文结合商标翻译实例,从等效翻译的角度对商标翻译进行了分析,指出商标翻译中存在的问题,介绍了商标翻译的常用方法。 相似文献
116.
英汉两种语言中的拟声词在模拟对象和语义特征方面具有共性,在拟声理据和句法功能方面也存在一定的差异。在拟声词翻译中,译者可以根据这些共性和差异性而采取相应的翻译方法,如:直译法、意译法、抽象法等,以使译文美感度提升。 相似文献
117.
118.
董振东 《国外科技新书评介》2006,(12):8-9
语言是人类思想的基本承载者,而且是人类交流最重要的工具,当第一台计算机于20世纪40年代出现时,人们试图完成的第一个应用是处理的自然语言,例如开发自动翻译系统。自然语言处理是人工智能的一个子领域,它瞄准了两个紧密相关的目标;一个是使得计算机能够利用自然语言的能力与人类相互作用,第二是应用,包括自动文本理解、从数字化图书馆析取知识、信息检索、问题应答系统、机器翻译、自动文本概括、语音识别和语音合成等。与此同时,一门新的研究学科——计算语言学诞生了。HowNet不是本体论或类属词典,也不是类似于WordNet这样的词汇数据库。HowNet是适用于人类语言技术的意义计算在线附加语言知识系统。本书是对自然语言处理和HowNet全景描述及实例研究的进一步的语言知识理论探索。书中对有关高层次的HowNet规范定义作了极具特色的讨论,例如事物、部分、属性、时间、空间、事件和属性值以及它们之间的关系,对在HowNet背后创作者哲学的深入讨论是本书最有价值的部分。本书同时介绍了HowNet的意义可计算性的吸引力,描述了意义计算软件怎样能够收集这样多相关的词汇与表达式,并且在任何两个词或表达式之间给出它们的相似性值。 相似文献
119.
针对高职教育的特点,以就业为导向,以培养高级应用型人才为目的,从 CAD 课程的教学内容与要求、教学方法、教学手段等方面,分析探讨促进高职教育 CAD 课程教学改革和发展的理论与实践。 相似文献
120.
从《儒林外史》的翻译谈文化负载词的英译方法 总被引:2,自引:0,他引:2
文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和习语。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达。本文通过对《儒林外史》译文的探讨,总结其规律性翻译途径:即采用语义翻译 解释,交际翻译,交际翻译 脚注,源语词汇的义素拆分以及意象的转换等方法来实现跨文化翻译的最佳目标。 相似文献