全文获取类型
收费全文 | 6328篇 |
免费 | 8篇 |
国内免费 | 12篇 |
专业分类
系统科学 | 8篇 |
丛书文集 | 81篇 |
教育与普及 | 85篇 |
理论与方法论 | 382篇 |
现状及发展 | 1篇 |
综合类 | 5791篇 |
出版年
2024年 | 7篇 |
2023年 | 29篇 |
2022年 | 50篇 |
2021年 | 38篇 |
2020年 | 58篇 |
2019年 | 59篇 |
2018年 | 28篇 |
2017年 | 29篇 |
2016年 | 50篇 |
2015年 | 135篇 |
2014年 | 324篇 |
2013年 | 371篇 |
2012年 | 421篇 |
2011年 | 539篇 |
2010年 | 591篇 |
2009年 | 682篇 |
2008年 | 706篇 |
2007年 | 635篇 |
2006年 | 339篇 |
2005年 | 212篇 |
2004年 | 197篇 |
2003年 | 184篇 |
2002年 | 185篇 |
2001年 | 140篇 |
2000年 | 92篇 |
1999年 | 65篇 |
1998年 | 58篇 |
1997年 | 20篇 |
1996年 | 25篇 |
1995年 | 23篇 |
1994年 | 9篇 |
1993年 | 11篇 |
1992年 | 7篇 |
1991年 | 9篇 |
1990年 | 11篇 |
1989年 | 4篇 |
1987年 | 4篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有6348条查询结果,搜索用时 15 毫秒
961.
段自力 《重庆三峡学院学报》2000,(3)
在翻译活动中,对一个词、词组、句子的正确分析和理解,往往需要根据其所在的上下文语境,交际情景语境和社会文化语境来确定,由于翻译是一种语际间的、跨文化的人类交际活动,所以影响翻译活动的语境还应包括译入语的社会文化语境。译入语的社会文化语境可以从宏观和微观两方面影响翻译活动。 相似文献
962.
习语是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句,是蕴含着丰富民族文化内涵的语言符号,同时也是一个民族历史文化沉积的产物,习语是人们在日常生活中习以为常并且习惯性使用的约定俗成的一种语言形式。中文和英语中都存在众多习语。习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。随着社会的不断发展,尤其是受互联网的影响,语言也在不断的更新与发展。在习语的翻译过程中,要仔细了解两种文化的相似与差异,使习语翻译更加正确和贴切。 相似文献
963.
王英 《萍乡高等专科学校学报》2014,(5)
随着翻译研究的不断发展,翻译伦理研究已成为翻译研究者热衷的领域之一。本文分析了伦理及翻译伦理的起源,重点分析了安德鲁?切斯特曼(Andrew Chesterman)的翻译规范思想(五种伦理规范模式),用全角且对一些翻译实例进行了分析,发现译者在从事翻译活动时,可以以五种伦理规范模式为指导,根据具体的翻译实践活动采取不同的翻译伦理规范模式。 相似文献
964.
"归化法"是美国翻译理论家韦努蒂在1995年定名的两种翻译方法之一,应用在英译汉的实践中即意味着让英语文本符合汉语的文化价值观,把读者带入汉语情景。而语义引申法是在翻译实践中将"归化法"切实运用的主要技巧之一。掌握了语义引申的几种主要出现情形有利于译者生动形象地再现原文,将"信、达、雅"贯穿于译文之中。 相似文献
965.
翻译是跨语言跨文化的交际活动,即以译入语的形式转换原语言形式,表达原文本的内容。译语的语言和表达形式应力求符合译语的语言特点和习惯以及译语民族的文化、心理、思维方式等,充分发挥译语的优势,用最好的译语形式来表达。本文以英汉语之间的比较、不同译文之间的比较试图对翻译的“地道”进行具体的分析,主要包括句法、语序、用词和语言文化蕴涵等。 相似文献
966.
梁婕 《广西民族大学学报》2005,(Z2)
从翻译文学的概念、语言的约束力、译者的创造性、译入语文化、译者的国籍和翻译文学的相对独立性六个方面论述翻译文学的归属问题,指出翻译文学是国内文学的一部分,但翻译文学本身具有相对独立性。 相似文献
967.
预设,是一种潜在的已知信息,或是交际双方共同认可的背景知识。语用预设和翻译关系密切,对原文预设的处理直接影响到翻译的质量。从翻译的角度来看,考虑预设的复杂性,能够准确把握源语的前提信息,透彻理解原文,从而依据具体的情况对源语预设信息进行处理。以几种不同的语用预设为例,对科技英语英汉互译中语用预设的不同处理进行简要分析,对预设思维的性质和语言特征及其转换形态做了初步的探讨。 相似文献
968.
汪小祥 《芜湖职业技术学院学报》2005,7(2):14-17
因为文学作品的模糊性及读者生活经历不同,人们会对同部文学作品产生不同的期待视野。原作作者的真正意图,原作读者的期待视野和译作读者的期待视野三者之间的融合是判断译文好坏的一项重要标准。译者在翻译过程中应努力摆脱期待视野的束缚,重塑原作的模糊性。 相似文献
969.
970.
针对当前很多人在翻译以英语书写的书籍、刊物及科技学术论文存在的困难和问题。本文以科技英语的特点出发,指出一些通用的科技英语翻译技巧,旨在帮助同仁们在翻译科技专业英语时能得心应手,更好地从事翻译工作。 相似文献