首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   11456篇
  免费   125篇
  国内免费   162篇
系统科学   96篇
丛书文集   292篇
教育与普及   314篇
理论与方法论   507篇
现状及发展   20篇
综合类   10514篇
  2024年   23篇
  2023年   116篇
  2022年   155篇
  2021年   161篇
  2020年   147篇
  2019年   133篇
  2018年   66篇
  2017年   108篇
  2016年   158篇
  2015年   275篇
  2014年   680篇
  2013年   686篇
  2012年   744篇
  2011年   962篇
  2010年   1003篇
  2009年   1036篇
  2008年   1123篇
  2007年   929篇
  2006年   571篇
  2005年   401篇
  2004年   368篇
  2003年   318篇
  2002年   325篇
  2001年   274篇
  2000年   176篇
  1999年   145篇
  1998年   125篇
  1997年   85篇
  1996年   87篇
  1995年   81篇
  1994年   64篇
  1993年   43篇
  1992年   26篇
  1991年   36篇
  1990年   50篇
  1989年   29篇
  1988年   8篇
  1987年   11篇
  1986年   12篇
  1984年   1篇
  1982年   1篇
  1957年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 234 毫秒
11.
应用高效液相色谱(HPLC)对动物性食品中土霉素(OTC)和四环素(TC)进行测定,样品经含乙二胺四乙酸二钠的丁二酸钠缓冲液除蛋白后,由SPE-C18小柱提纯净化,经ODS-C18柱分离后,用8%氧氯化锆溶液柱后衍生,与锆离子的螯合物在激发波长(Ex):406nm和发射波长(Em):515nm处检测。实验优化了锆试剂的浓度和柱后衍生的条件,提高了栓出的灵敏度,土霉素和四环素的回收率分别为89.59%和92.59%,变异系数(CV)分别为4.98%和6.74%。土霉素和四环素的最低栓出浓度(信噪比5:1)分别为3μg/L和5μg/L,线性范围为0.01~10μg/L,土霉素和四环素的相关系数分别为0.9999和1.0000。  相似文献   
12.
英汉隐喻翻译中的同化与异化   总被引:1,自引:0,他引:1  
现代隐喻理论认为人类的语言和思维都具有隐喻的特点,翻译的同化与异化是两种不同的翻译策略,本文从直译、意译、将一种文化中的形象比喻转化为目标语中相对应的已有的形象比喻、采取直译并附带解释或注释的形式以及用汉语的对句结构来翻译英语中的隐喻等几种不同的方式来探讨隐喻翻译的同化与异化问题。  相似文献   
13.
浅谈旅游资料的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化信息的有效传递是旅游资料英译要解决的难题,笔者就本人的翻译实践提出以增添法、删减法及改写法等翻译技巧对原文信息进行灵活处理,以达到旅游宣传的目的。  相似文献   
14.
文章从基因研究的概念界定入手,揭示了其对人类社会生活的影响。  相似文献   
15.
中医名词英译:应用系统化原则的翻译模式   总被引:7,自引:0,他引:7  
虽然近几十年来中医已广受西方国家的欢迎,但还未有规范化的中医英文词汇。中国传统医学的词汇极为庞大复杂,在《中医大词典》中即收词逾30000个,因此,在任何译入语中制定对应词汇必然工程浩大,规范化的过程亦将极为复杂。曾经有许多中医汉英双语词表问世,但其所用的翻译方法不一,  相似文献   
16.
“景观”一词的翻译与解释   总被引:10,自引:0,他引:10  
“景观”一词在世界各国语言中颇为相似,英语为Landscape.德语为Landschaft.俄语也发音相近,只有法语不同。中文翻泽为景观.通用于科学界与社会生活的许多领域。该词的原意按牛津字典的解释为“表示自然风光、地面形态和风景画面”。景观作为科学名词19世纪初由德国著名的地理学家洪堡德(A.Von Humboldt)引入地理学,他最早提出景观作为地理学的中心问题,探索由原始自然景观变成人类文化景观的过程,以后由苏联地理学家贝尔格等发展成为景观地理学派,将景观定义为“自然地域或水域的综合体”。在国家自然科学基金委员会组织编写的自然科学学科发展战略调研报告:《地理科学》一书(科学出版社,1995)中是这样定义的:“景观一词源于德文Landschafl,具有地表可见景象的综合和某个限定性区域的双重含义”。  相似文献   
17.
翻译不仅是把一种文字用另一种文字表达出来,而且还是两种不同的文化的融合。因此在英译汉时务必要注意一些翻译技巧,来使两种不同的文化进行交融,其中较为重要的是词类的转译;本文通过大量的例句说明了在英译汉时词类的转译法的一些技巧运用,特别是不同词类转译成动词的用法,强调了词类的转译法在翻译中的重要性。  相似文献   
18.
华人姓名翻译规范化的问题   总被引:4,自引:0,他引:4  
关于我国人名外译 ,有关部门曾作出过规定 ,即外译时使用汉语拼音 ,按汉字读音拼写。这是一个已明确、统一的问题。但在长期的执行过程中 ,由于宣传贯彻不够 ,缺乏严格的有力措施 ,同时对原规定执行中一些问题未能及时研究解决 ,致使在拼写方式上出现一些混乱现象。特别是我国改革开放以后 ,对外交往越来越广泛 ,人名外译问题愈显突出。在西方国家人名拼写习惯的影响和冲击下 ,我国人名外译的混乱现象越发严重。对于这种混乱情况 ,社会各界及新闻媒体时有反映 ,甚至一批批的全国人大代表、政协委员也多次提出过不少提案 ,要求解决这一问题。国家语委有关领导对此也很重视。本刊认为 ,当今世界总的趋势是走向信息化、市场化、全球化、知识化。我国加入世贸组织以后 ,经济的发展将逐步全面融入经济全球化的大潮之中。故此 ,我国人名外译的规范化将变得十分迫切。尽快解决这一问题势在必行。为促进这一问题的解决 ,本刊特辟专栏 ,邀请我国有关部门的专家进行书面讨论 ,在此基础上再请国家语委等有关部门共同组织研讨。我们相信 ,在大家的努力和支持下 ,我国一定能制定出更为科学、合理的规定。  相似文献   
19.
陈治光 《科技潮》2005,(3):33-33
在北京儿童医院有这样一位医生,她默默无闻地努力工作着,作为硕士生导师,她培养了多名研究生,并为基层医院一对一培养技术骨干;作为主要从事危重病儿脑血流监测、小儿脑死亡诊断和复苏后脑保护研究的先驱者,她在国内外核心刊物已发表论文10余篇,并参与了6本著作的编写,于2001年获得北京市卫生局科技进步一等奖,2002年被纳入北京市优秀人才专项资助计划。她就是北京儿童医院急救中心副主任医师钱素云。  相似文献   
20.
60岁以上重症急性胆管炎59例,术后24例出现低血钾,发生率为40.7%,本文就其发生的原因及预后的影响进行探讨,该病随着低血钾的发生,可作为老年重症急性胆管炎预后转归的重要指标.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号