全文获取类型
收费全文 | 7285篇 |
免费 | 18篇 |
国内免费 | 19篇 |
专业分类
系统科学 | 7篇 |
丛书文集 | 89篇 |
教育与普及 | 148篇 |
理论与方法论 | 584篇 |
现状及发展 | 1篇 |
综合类 | 6493篇 |
出版年
2024年 | 14篇 |
2023年 | 43篇 |
2022年 | 70篇 |
2021年 | 51篇 |
2020年 | 74篇 |
2019年 | 68篇 |
2018年 | 31篇 |
2017年 | 38篇 |
2016年 | 66篇 |
2015年 | 175篇 |
2014年 | 373篇 |
2013年 | 414篇 |
2012年 | 471篇 |
2011年 | 603篇 |
2010年 | 639篇 |
2009年 | 730篇 |
2008年 | 752篇 |
2007年 | 652篇 |
2006年 | 400篇 |
2005年 | 253篇 |
2004年 | 229篇 |
2003年 | 220篇 |
2002年 | 229篇 |
2001年 | 181篇 |
2000年 | 123篇 |
1999年 | 76篇 |
1998年 | 79篇 |
1997年 | 37篇 |
1996年 | 49篇 |
1995年 | 50篇 |
1994年 | 28篇 |
1993年 | 20篇 |
1992年 | 12篇 |
1991年 | 24篇 |
1990年 | 27篇 |
1989年 | 13篇 |
1988年 | 1篇 |
1987年 | 4篇 |
1984年 | 1篇 |
1957年 | 1篇 |
1926年 | 1篇 |
排序方式: 共有7322条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
英汉隐喻翻译中的同化与异化 总被引:1,自引:0,他引:1
现代隐喻理论认为人类的语言和思维都具有隐喻的特点,翻译的同化与异化是两种不同的翻译策略,本文从直译、意译、将一种文化中的形象比喻转化为目标语中相对应的已有的形象比喻、采取直译并附带解释或注释的形式以及用汉语的对句结构来翻译英语中的隐喻等几种不同的方式来探讨隐喻翻译的同化与异化问题。 相似文献
2.
3.
中医名词英译:应用系统化原则的翻译模式 总被引:7,自引:0,他引:7
虽然近几十年来中医已广受西方国家的欢迎,但还未有规范化的中医英文词汇。中国传统医学的词汇极为庞大复杂,在《中医大词典》中即收词逾30000个,因此,在任何译入语中制定对应词汇必然工程浩大,规范化的过程亦将极为复杂。曾经有许多中医汉英双语词表问世,但其所用的翻译方法不一, 相似文献
4.
“景观”一词的翻译与解释 总被引:10,自引:0,他引:10
“景观”一词在世界各国语言中颇为相似,英语为Landscape.德语为Landschaft.俄语也发音相近,只有法语不同。中文翻泽为景观.通用于科学界与社会生活的许多领域。该词的原意按牛津字典的解释为“表示自然风光、地面形态和风景画面”。景观作为科学名词19世纪初由德国著名的地理学家洪堡德(A.Von Humboldt)引入地理学,他最早提出景观作为地理学的中心问题,探索由原始自然景观变成人类文化景观的过程,以后由苏联地理学家贝尔格等发展成为景观地理学派,将景观定义为“自然地域或水域的综合体”。在国家自然科学基金委员会组织编写的自然科学学科发展战略调研报告:《地理科学》一书(科学出版社,1995)中是这样定义的:“景观一词源于德文Landschafl,具有地表可见景象的综合和某个限定性区域的双重含义”。 相似文献
5.
杨琦 《绵阳经济技术高等专科学校学报》2003,20(4):91-93
翻译不仅是把一种文字用另一种文字表达出来,而且还是两种不同的文化的融合。因此在英译汉时务必要注意一些翻译技巧,来使两种不同的文化进行交融,其中较为重要的是词类的转译;本文通过大量的例句说明了在英译汉时词类的转译法的一些技巧运用,特别是不同词类转译成动词的用法,强调了词类的转译法在翻译中的重要性。 相似文献
6.
国内本科翻译专业关联课程设置 总被引:1,自引:0,他引:1
任月花 《山西师范大学学报:自然科学版》2007,(Z1)
由于国内翻译教学的研究相对薄弱,本科翻译专业关联课程设置一直受到忽视.本文对全国24所学校的本科翻译专业关联课程设置的现状进行分析,然后阐述关联课程应该包含的知识体系,从而设置合理的关联课程,以期能够为各校的关联课程设置提供参考意见. 相似文献
7.
模因视角下对待不可译有两种处理办法:一是产生“基因型模因”,基本上采用直译或异化策略再进行补偿的办法,保证信息不失真,实现“相同信息异型传播”;二是产生“表现型模因”,在原模因的基础上产生较大的变异,采用意译或归化的翻译策略,实现“不同信息同型传播”。 相似文献
8.
9.
从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。 相似文献
10.