全文获取类型
收费全文 | 9164篇 |
免费 | 59篇 |
国内免费 | 60篇 |
专业分类
系统科学 | 43篇 |
丛书文集 | 312篇 |
教育与普及 | 129篇 |
理论与方法论 | 436篇 |
现状及发展 | 7篇 |
综合类 | 8356篇 |
出版年
2024年 | 12篇 |
2023年 | 42篇 |
2022年 | 72篇 |
2021年 | 55篇 |
2020年 | 59篇 |
2019年 | 77篇 |
2018年 | 40篇 |
2017年 | 48篇 |
2016年 | 77篇 |
2015年 | 230篇 |
2014年 | 584篇 |
2013年 | 538篇 |
2012年 | 623篇 |
2011年 | 815篇 |
2010年 | 774篇 |
2009年 | 961篇 |
2008年 | 948篇 |
2007年 | 829篇 |
2006年 | 530篇 |
2005年 | 366篇 |
2004年 | 279篇 |
2003年 | 218篇 |
2002年 | 222篇 |
2001年 | 204篇 |
2000年 | 140篇 |
1999年 | 85篇 |
1998年 | 84篇 |
1997年 | 46篇 |
1996年 | 50篇 |
1995年 | 58篇 |
1994年 | 34篇 |
1993年 | 28篇 |
1992年 | 30篇 |
1991年 | 20篇 |
1990年 | 30篇 |
1989年 | 27篇 |
1988年 | 13篇 |
1987年 | 16篇 |
1986年 | 6篇 |
1985年 | 4篇 |
1984年 | 1篇 |
1983年 | 1篇 |
1982年 | 1篇 |
1980年 | 1篇 |
1962年 | 1篇 |
1957年 | 3篇 |
1927年 | 1篇 |
排序方式: 共有9283条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
“政治路线确定以后,干部就是决定的因素”。就一个单位来讲,领导干部是决策者和管理者,是单位的核心力量。领导干部干事创业能力的高低决定了单位发展的兴衰。因此,领导干部干事创业能力的培养和提高是干部队伍建设中的重中之重,也是单位发展的关键所在,笔者结合工作实际,就如何提高东营公路行业领导干部干事创业能力谈一些粗浅的看法。 相似文献
32.
本从翻译实践的视角,对当前高校英语翻译教学中的专业设置,教师配备,翻译观念等各方面作了较为深入的探讨和反思,指出外企内部的英语翻译具有自己独有的特点和规律性,并极力倡导英语翻译的教学与研究与中国现实的翻译实践需求的密切结合。这对当前高校英语教学和研究,以及有志从事翻译工作的广大英语专业学生的自我定位和方向调整,有着较为实际的借鉴意义的。 相似文献
33.
从语言的观点看相对主义--论"不可通约"的克服 总被引:1,自引:0,他引:1
库思《科学革命的结构》的出版,为科学哲学带来了相对主义的问题。“不可通约”的概念更使得范式之间“沟通崩溃”,理性比较失去基础。戴维森、奇确等人对此概念提出了有力的批评,但也没能令人信服地克服这一问题。本文试图说明,首先不可通约并不意味着不可沟通,人类具有的“普遍语言能力”使得我们可以实现跨语言的完全沟通。其次,借助语言的创生能力,“不可通约”的问题也可能随着人类语言的丰富而不断得到改善。 相似文献
34.
英汉词汇的语义对应是双语翻译的前提,是两种语言相互转换的桥梁.但是由于受词汇用法、语言环境和文化背景差异等因素的制约,这种对应往往被简单地曲解成了对等.要实现语言的正确理解和翻译,应注意在英译汉的过程中摆脱语义对等的困扰,使译文在词汇意义这一层面上更贴近原文,以最大限度地实现科学的转换. 相似文献
35.
采用单位荷载法求解圆弧支撑臂渐硬性钢板弹簧,推导出相应的计算公式。通过实例计算,说明了变撑臂渐硬性钢板弹簧的可行性和优点,并了下一步研究方向。 相似文献
36.
王红英 《焦作师范高等专科学校学报》2003,19(4):21-22
由于化内涵的不同,英汉动物名词在跨化交际中,会产生语义位移的现象。本分析了产生语义位移的几个原因,并在翻译策略上作了一些探讨,以克服语义位移,消除交际障碍。 相似文献
37.
刘忠见 《华北科技学院学报》2002,4(4):94-95
在英语阅读和翻译中,根据词汇的产生,选择及引申间的关系。按照语义演变的原则,重点例证了词义的选择与引井在不同语境和句子中的正确释义。有助于在英语阅读和翻译中更好地理解原。 相似文献
38.
在翻译实践中,译者常常会在英汉语篇结构方面遇到不秒的差异,如:形合与意合、主动与被动等差异问题.从语篇分析的角度探讨这一问题有利提出变通对策. 相似文献
39.
40.
一则好的广告翻译要能传达原文信息,具有感召力,体现产品特色,吸引消费者并诱导其产生购买欲望.夸张作为广告英语中一种重要的修辞手段,在广告中得到广泛应用,了解夸张的作用及其特点,对于夸张修辞的翻译有积极作用. 相似文献