首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   7798篇
  免费   20篇
  国内免费   16篇
系统科学   15篇
丛书文集   112篇
教育与普及   146篇
理论与方法论   772篇
现状及发展   6篇
综合类   6783篇
  2024年   20篇
  2023年   78篇
  2022年   107篇
  2021年   71篇
  2020年   83篇
  2019年   83篇
  2018年   42篇
  2017年   54篇
  2016年   91篇
  2015年   171篇
  2014年   422篇
  2013年   431篇
  2012年   511篇
  2011年   638篇
  2010年   679篇
  2009年   770篇
  2008年   832篇
  2007年   741篇
  2006年   426篇
  2005年   261篇
  2004年   257篇
  2003年   243篇
  2002年   227篇
  2001年   179篇
  2000年   120篇
  1999年   83篇
  1998年   67篇
  1997年   31篇
  1996年   32篇
  1995年   24篇
  1994年   13篇
  1993年   9篇
  1992年   5篇
  1991年   9篇
  1990年   14篇
  1989年   5篇
  1987年   4篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有7834条查询结果,搜索用时 281 毫秒
111.
词义消歧研究在自然语言处理的许多应用领域中具有重要的理论和实践意义,在机器翻译中更是如此,它直接关系到译文质量的提高,但目前已有的词义消歧系统基本上都面临着消歧知识获取的瓶颈问题,要真正有效地提高词义知识库的质量,需要在词类划分基础上,增加词义的误法功能分析和语义搭配限制,综合利用现有的语法,语义资源,提取多义词的每个意义在不同层次上的各种分布特征,以此为基础,给出了一个汉英机器翻译系统中基于语法,语义知识库的汉语词义消歧分析模型,初步的实验结果表明,该方法可以高质量地进行汉语名词,动词,形容词的词义消歧。  相似文献   
112.
潘诚 《皖西学院学报》2003,19(3):110-111
翻译是一种艺术,是一种驾驭中西语言的艺术,是一种带有创造性的艺术。要搞好中西语言的翻译工作绝非易事。它要求译者要有扎实的中西语言的基本功,熟练地掌握所译语言,熟悉文字国(或民族)的地理、历史、文化和风俗习惯等因素,加强文化修养,掌握中西语言互译时的特点及不同的表现方法。本文就翻译中涉及到的一些问题进行了剖析和探讨。  相似文献   
113.
传统的家庭伦理中优秀的部分——孝养父母、和睦兄弟、夫妻爱敬、勤勉节俭等,对在市场经济条件下,建立新的家庭伦理道德,倡导互敬互爱、克勤克俭、爱国爱家的新家风,具有现实意义。  相似文献   
114.
对于基于实例的机器翻译,最困难的是如何从多个翻译实例中选出最相信的样例,本文对日中机器翻译系统提出了一种基于概念分类与附属词的方法来计算相似性,该方法充分体现的名中词间的组合搭配关系,可适当缩减实例库规模,简化权值的计算,取得了较好的效果。  相似文献   
115.
社会指示是语言结构中能反映语言使用者社会面目和相对社会地位的那些词语和语法范畴,主要指人称代词和称呼,有T/V两种形式。中英文社会指示词在语用规则与意义方面存在很大的差别,反映出中英两种社会文化的不同。在翻译此类文化负载词时,译者要充分认识到这两种语言中社会指示的异同,灵活地采取直译、意译、音译、加注解释等多种策略,以达到最大值等效翻译,实现译文读者与原文作者的成功交际。  相似文献   
116.
会计信息的真实、可靠是建立和完善社会主义市场经济的根本保证.应进一步激发会计人员自发的伦理意识,强化其被动形成的伦理意识,以使会计信息质量保证体系尽快建立和完善.  相似文献   
117.
文化和历史的相异必然意味着语言的不同,容易产生翻译中词汇空缺现象,并增加理解障碍和翻译困难。翻译中处理词汇空缺的方法可以概括为:直译、音译或加注释相结合保留原文的比喻形象;对原文的文化及比喻进行对等处理;借词;意译时注意原语和译文在内涵和文化方面是否对等;意音兼译,生动再现原语的文化色彩;创造性地灵活处理。  相似文献   
118.
商标的翻译是一门艺术,有各种不同的译法,它的翻译更应注意文化因素对其影响。  相似文献   
119.
日语的标点符号是为了分割语句,便于对文章的理解;汉语的标点符号是辅助文字记录语言的符号,是书面语的有机组成部分。日、汉语标点符号的形式并非对等。在翻译过程中,既要正确地使用标点,又要准确地将标点符号所表达的深层含义转换为目的语。  相似文献   
120.
顺应论与翻译研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文从Verschueren的语用顺应理论出发重新审视翻译过程,认为只有从语境关系、结构客体等诸方面对源语和目标语做出动态顺应才能达到语用等值的翻译目标。语言顺应论作为Verschueren语用综观说的核心内容,将对翻译学的理论革新产生巨大的影响。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号