首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5935篇
  免费   7篇
  国内免费   11篇
系统科学   3篇
丛书文集   69篇
教育与普及   73篇
理论与方法论   377篇
现状及发展   1篇
综合类   5430篇
  2024年   7篇
  2023年   30篇
  2022年   50篇
  2021年   35篇
  2020年   54篇
  2019年   58篇
  2018年   27篇
  2017年   29篇
  2016年   50篇
  2015年   134篇
  2014年   310篇
  2013年   359篇
  2012年   399篇
  2011年   510篇
  2010年   557篇
  2009年   646篇
  2008年   666篇
  2007年   589篇
  2006年   319篇
  2005年   194篇
  2004年   176篇
  2003年   164篇
  2002年   171篇
  2001年   130篇
  2000年   79篇
  1999年   51篇
  1998年   49篇
  1997年   16篇
  1996年   26篇
  1995年   22篇
  1994年   7篇
  1993年   9篇
  1992年   4篇
  1991年   8篇
  1990年   9篇
  1989年   4篇
  1987年   4篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有5953条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
"三焦"的名称和概念为中医所独有,而西医则阙如;既有译法为直译、音译和意译,均有一定的局限性。文章根据翻译的阐释学理论,从微观的角度分析了该词的深层含义,建议以词素翻译结合音译,使该术语的翻译保留中医文化的特色同时具有一定的可读性。  相似文献   
52.
在翻译中,英语的否定结构是一个常见的语言现象.由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同.如何将英语否定句的确切含义准确地用汉语表达出来,是一个较为复杂的事.本文就英语转移否定句的理解与翻译从3个方面进行了探讨.  相似文献   
53.
由于语言的、文化的、文学传统的原因。中国古典诗词在人称指示、形象意境、主题情调几个方面表现出独特的。朦胧美”。英译中国古典诗词重在传达原诗之“意”。诗词的朦胧要求我们在翻译时要更深入。更准确地理解其隐含或潜在的意思。诗词的“达诂”。译者要利用语篇、背景和常识性的知识以及借助“想象”去深入理解。  相似文献   
54.
汪南 《当代地方科技》2009,(12):149-150
简要介绍了目前主流的翻译辅助软件Trados的工作原理、性能等方面,以及和其他机器翻译软件相比其优势所在。另外,本文还结合日汉翻译,探讨了Trados在日汉科技翻译方面的应用的可能性和使用效果。  相似文献   
55.
培根的散文素以文笔简洁、富于哲理而著称。曹明伦先生对其《财富论》的翻译亦堪称佳作,但仍显白璧微瑕。曹译中个别字句虽别出心裁,却有悖于原文简约、略显古雅的风格,尚有值得商榷之处。  相似文献   
56.
英语名词从句的语义语法特征及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语名词从句是英语语法结构中的一个重要的组成部分。可从转换生成的语法角度分析英语名词从句的语义语法特征,以便更好地理解、应用及翻译名词从句。  相似文献   
57.
在经济日益全球化的今天,英语广告越来越多地进入中国大众的生活,其用词简洁、明快却含义隽永,有其独特的语言魅力,特别是大量运用各种修辞手法,常常产生余音绕粱的感觉。如何把这种感觉翻译成汉语并保持个中滋味,从而达到广而告之的目的,越来越受到译者的重视。本文分析了广告英语的特点,探讨了英语广告翻译的策略。  相似文献   
58.
张志祥 《南昌高专学报》2009,24(6):59-60,81
本文在阐述语用学、翻译学、语用和翻译关系的基础上,分析了中国传统译论的特点,论述了语用等值理论对我国译学的影响,肯定了其对我国译学的借鉴意义。  相似文献   
59.
英汉两种语言在思维方式、表达习惯以及文化背景等方面的差异成为英汉互译的根本困难。分析两种语言在表达方法上的差异,以及造成这些差异的原因,从而根据这两种语言在遣词造句方面各自不同的规律,找出互译对策,使翻译成为译者自觉的行动,而不是盲从。  相似文献   
60.
文章在功能翻译理论框架下剖析法律文本的语言特点和功能定位,通过对法律翻译标准的综述,提出功能是连接翻译理论与实践之间的关键因素,法律文本的功能实现与否亦应成为法律翻译质量的评估标准。为了充分保证法律翻译的质量,在功能翻译理论框架下构建一个质量评估体系势在必行。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号