全文获取类型
收费全文 | 5999篇 |
免费 | 15篇 |
国内免费 | 10篇 |
专业分类
系统科学 | 3篇 |
丛书文集 | 73篇 |
教育与普及 | 75篇 |
理论与方法论 | 377篇 |
现状及发展 | 1篇 |
综合类 | 5495篇 |
出版年
2024年 | 7篇 |
2023年 | 28篇 |
2022年 | 48篇 |
2021年 | 33篇 |
2020年 | 47篇 |
2019年 | 57篇 |
2018年 | 27篇 |
2017年 | 27篇 |
2016年 | 48篇 |
2015年 | 132篇 |
2014年 | 313篇 |
2013年 | 359篇 |
2012年 | 402篇 |
2011年 | 516篇 |
2010年 | 561篇 |
2009年 | 654篇 |
2008年 | 676篇 |
2007年 | 600篇 |
2006年 | 325篇 |
2005年 | 199篇 |
2004年 | 186篇 |
2003年 | 169篇 |
2002年 | 177篇 |
2001年 | 135篇 |
2000年 | 83篇 |
1999年 | 53篇 |
1998年 | 52篇 |
1997年 | 18篇 |
1996年 | 25篇 |
1995年 | 21篇 |
1994年 | 7篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 4篇 |
1991年 | 8篇 |
1990年 | 9篇 |
1989年 | 4篇 |
1987年 | 4篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有6024条查询结果,搜索用时 31 毫秒
51.
52.
53.
54.
体育汉英/英汉翻译的“特效处理” 总被引:1,自引:0,他引:1
林建冰 《长春师范学院学报》2003,(4)
体育新闻、比赛的翻译,要避免字面上的直译。因此在翻译时,我们应注意以下几个方面:正确理解词义;具备体育专业知识;掌握背景知识,在这个基础上,运用一定的技巧,对体育中的翻译进行“特效处理”,以达到简洁、形象、生动的效果。 相似文献
55.
不同的语言习惯反映着不同的民族文化历史背景、社会习惯、生活方式一在双语转换中将原语词义加以适当引申使之符合目的语的表达习惯,从而使译文越过可译性障碍,化梗阻为通顺,是翻译常用的手段或方法 相似文献
56.
57.
从接受理论看文学翻译标准的多元性 总被引:2,自引:0,他引:2
本文以接受理论观照文学翻译过程,发现无论在理解还是转换阶段,译者的主观创造都不可避免,从而指出以原文为依归的单一翻译标准是不现实的,文学翻译标准必然是多元性的. 相似文献
58.
结合高职高专英语翻译教学的实际情况,重点对三个方面的问题进行了阐述:首先讨论了翻译在实用英语教学中的地位和作用,其次分析了翻译教学的基本原则和基本模式,最后对学生翻译中的常见错误及解决的方法进行了总结,并提出了相应的办法。 相似文献
59.
Hendiadys是英语中的一种修辞格.在笔者所接触的翻译与教学材料中,对该修辞格的误解与误译现象时有发生.本文中,笔者通过具体语言材料的分析与综合,找出了正确理解与翻译该修辞格的可供参考的途径. 相似文献
60.
李白的《清平调》三章诗问世千多年来,注释家蜂起,各家所见不一,是三章难解亦难译的诗。作者较深入地研究了本诗,于文中提出了“花人合一”之说,并将其译成英文。本文阐述了作者这一观点:译诗者必须具有译诗的素质,诗是随着时间的不断推移、人类交际空间的不断缩小、人类相互了解的不断深化而越来越可译。 相似文献