首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5999篇
  免费   15篇
  国内免费   10篇
系统科学   3篇
丛书文集   73篇
教育与普及   75篇
理论与方法论   377篇
现状及发展   1篇
综合类   5495篇
  2024年   7篇
  2023年   28篇
  2022年   48篇
  2021年   33篇
  2020年   47篇
  2019年   57篇
  2018年   27篇
  2017年   27篇
  2016年   48篇
  2015年   132篇
  2014年   313篇
  2013年   359篇
  2012年   402篇
  2011年   516篇
  2010年   561篇
  2009年   654篇
  2008年   676篇
  2007年   600篇
  2006年   325篇
  2005年   199篇
  2004年   186篇
  2003年   169篇
  2002年   177篇
  2001年   135篇
  2000年   83篇
  1999年   53篇
  1998年   52篇
  1997年   18篇
  1996年   25篇
  1995年   21篇
  1994年   7篇
  1993年   9篇
  1992年   4篇
  1991年   8篇
  1990年   9篇
  1989年   4篇
  1987年   4篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有6024条查询结果,搜索用时 15 毫秒
131.
在中国多民族文学史观的视野下,中国翻译史书写将发生重大变化,其中三组关系亟待关注:少数民族文学与汉族文学翻译;口传文学翻译与书面文学翻译;海外华语文学翻译与本土中华文学翻译。少数民族文学、口传文学和海外华语文学翻译的纳入,可使翻译史在容量上成重量级、在形式上呈多声部,这是突破当前翻译史书写瓶颈所在,也是作为朝向确立中华多民族翻译文学史观的一种努力和书写中国多民族翻译史的一次尝试。  相似文献   
132.
杨思柳 《科技咨询导报》2014,(4):148-148,150
汉语习语作为中国语言文化的精华,包含着大量的文化特征和地方特色。由于汉英文化的差异,汉语习语的翻译就会受到一定的限制。因此,习语的翻译不仅仅是两种语言的相互转换,更是两种文化的相互转化。正确恰当的习语翻译可以大大促进文化的顺利交流。该文通过对汉语习语的定义,以及影响汉语习语翻译的四种主要的文化因素的分析,简要地归纳了汉语习语的翻译策略。  相似文献   
133.
艾米莉·勃朗特的作品《呼啸山庄》在文学史上占有重要地位,在中国国内有众多的翻译版本。本文通过肯尼思·伯克的修辞理论中的"象征手段"、"认同"、"辞屏"等来重新解读《呼啸山庄》的杨苡译本,以提供一个更深层次理解杨苡之翻译行为、目的以及效果的角度。  相似文献   
134.
字幕翻译应通过对源语信息进行浓缩、简化、省略等减译处理,给观众提供通俗易懂、简洁流畅且符合人物个性的字幕语言,让观众迅速准确地明白剧情。翻译的难度在于文化信息的转换,翻译时应尽力保留源语独特的表达方法,诸如词语、比喻、典故、人名等应直译,以体现源语及其文化的瑰丽;不得已时,再采用意译,以达到与源语功能的对等。意译时,可采用适度的娱乐化改写或本土化策略。  相似文献   
135.
贾敏 《科技信息》2014,(1):174+170
本文力图从交际翻译视角对翻译测试进行研究,从而促进翻译行业及翻译教学的良性发展。翻译是一项实践性很强的学科,而翻译测试作为检验和促进翻译实践效度的手段,其测试目的应注重交际翻译测试,因此检测受试者在具体社会情境下完成翻译任务所需的语言能力、文化能力、审美能力、翻译能力和逻辑能力,而测试结果也应从语言和文化两方面进行质量评估。  相似文献   
136.
许氏翻译理论虽在学界见仁见智,但却毫无疑问地已构成具有中国特色的中国学派的文学翻译理论的重要组成部分。在鉴赏解读许氏翻译理论的基础上,以许渊冲先生“三美”“三化”“去粗存精”及再创论和优化论等翻译理论为指导,对其《江城子·记梦》的英译本进行鉴赏和辨析。与此同时,结合诗词翻译的特殊性,就其“粗”与“精”的判断标准是否具有普适性、有时难免为了追求押韵而因韵害意及过度“深化”的问题,即对翻译的技术处理的细节问题进行辨析,并提出改良译法的意见。  相似文献   
137.
“《布洛陀史诗》(壮汉英对照)出版发行座谈会”不仅是为庆贺韩家权教授研究团队编译著作《布洛陀史诗》出版发行和获得“山花奖”的一次座谈会,更是学界多领域、跨学科专家积极参与少数民族经典文化传承与翻译研究的一次专题学术研讨,得到了地方政府和社会各界的高度重视.外语界和翻译界专家学者共同努力,积极对外翻译壮族文化典籍.《布洛陀史诗》的出版发行、荣获大奖和座谈会的成功举办标志着中国民间文学创作和民族典籍对外翻译的新纪元,对壮民族文化的深入挖掘、文化传承和广泛传播并走向世界具有深远的意义和影响.  相似文献   
138.
《中国科技术语》2014,16(1):26-29
科技术语翻译在科技发展、传播和交流过程中扮演着重要角色,由于专业知识和术语构成的复杂性,科技术语翻译成为科技翻译中的瓶颈。文章针对目前科学报告术语翻译混乱和翻译标准不一致的问题,从《联合国教科文组织科学报告2010》中选取典型术语翻译实例,在当前科技术语翻译研究的基础上,试从三个方面提出科学报告术语标准化翻译的策略。  相似文献   
139.
首先搜集“二维码”的多种英文表达,从而引出该概念的乱象,接着采用定性的分析方法,从该概念的内涵和外延、属和种差等多角度进行深度解剖,发现日常生活中接触得最多的英文表达“QR code”只是“二维码”的一种,并非其准确译法,据此总结“二维码”术语英译的困难以及从中发现术语标准存在的问题,并讨论术语翻译在生活中的应用特点。  相似文献   
140.
西藏白皮书的编写与发布在外宣工作中占据着重要位置,而其中西藏专名翻译规范性的重要性也较为突出。本文使用语料库的技术,对西藏白皮书内的专名翻译进行了分析。在专名的翻译过程中,存在着一名同译、一名多译、增译与省译并存、音译与意译并存等多种翻译现象与翻译方法。有鉴于此,文内提出应规范转写方案,审定西藏专名,统一翻译方法。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号