全文获取类型
收费全文 | 5999篇 |
免费 | 15篇 |
国内免费 | 10篇 |
专业分类
系统科学 | 3篇 |
丛书文集 | 73篇 |
教育与普及 | 75篇 |
理论与方法论 | 375篇 |
现状及发展 | 1篇 |
综合类 | 5497篇 |
出版年
2024年 | 7篇 |
2023年 | 28篇 |
2022年 | 48篇 |
2021年 | 33篇 |
2020年 | 49篇 |
2019年 | 57篇 |
2018年 | 27篇 |
2017年 | 27篇 |
2016年 | 48篇 |
2015年 | 132篇 |
2014年 | 313篇 |
2013年 | 359篇 |
2012年 | 402篇 |
2011年 | 516篇 |
2010年 | 561篇 |
2009年 | 654篇 |
2008年 | 674篇 |
2007年 | 600篇 |
2006年 | 325篇 |
2005年 | 199篇 |
2004年 | 186篇 |
2003年 | 169篇 |
2002年 | 177篇 |
2001年 | 135篇 |
2000年 | 83篇 |
1999年 | 53篇 |
1998年 | 52篇 |
1997年 | 18篇 |
1996年 | 25篇 |
1995年 | 21篇 |
1994年 | 7篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 4篇 |
1991年 | 8篇 |
1990年 | 9篇 |
1989年 | 4篇 |
1987年 | 4篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有6024条查询结果,搜索用时 359 毫秒
101.
通过运用隐喻理论对科学发现、发明过程中和对科技术语表达过程中形象思维的运用加以分析,认为在科技术语翻译中也要运用形象思维才能使译文生动、形象,为读者所普遍接受.同时通过对科技术语不同译文效果的比较,提出了几种在科技术语翻译中运用形象思维的方法. 相似文献
102.
第89届国际世界语大会于2004年7月24日到31日在北京举办.这是第二次在中国举办的国际世界语大会.第一次是1986年在北京举办的第71届大会.世界语被人们认为是"国际普通话".各种国际性世界语会议都无需翻译,因为与会者都懂"国际普通话"--世界语.1987年世界语创立100周年时,在世界语发源地华沙举行的第72届世界语大会.笔者全程采访了这次大会.这次大会通过了一项专门决议,要扩世界语在科技领域的应用.与会者提出,为适应这一需要,在布达佩斯建立世界语术语中心,以统和扩大世界语的科学术语. 相似文献
103.
104.
Acclimation和Acclimatization是生态学(Ecology)、生理学(Physiology)、热生理学(Thermal Physiology)、热生物学(Thermal Biology)、生理生态学(Physiological Ecology)(或生态生理学,Ecological Physiology或Ecophysiology)、环境生理学(Environmental Physiology)、比较生理学(Comparative Physi— 相似文献
105.
全国科技名词委公布的《数学名词》,将bijection,bijective,one one correspondence的泽名审定为“一一映射”。同一个概念的三个英文名规范为一个汉文名,实现了术语单名性的理想。只可惜“这并不符合数学界广泛的用法”。究竟如何规范bijection等词的译名。值得商榷。 相似文献
106.
虽植根于传统的土壤中,道安的“五失本”抓住了涉及翻译的直译与意译、质直与丽、质与量的矛盾和统一;“三不易”涉及了翻译活动的主体性问题,是系统的、辩证的、先进的中国传统译论。 相似文献
107.
网络地址转换技术在计算机网络上的应用 总被引:5,自引:0,他引:5
介绍了Internet网络中网络地址转换技术产生的背景、内部转换机制,与其它网络安全技术相比的优点和在网络安全中的应用,以及如何正确应用网络地址转换(NAT)技术。 相似文献
108.
从对比语言学的角度,比较分析英汉谚语的形合与意合的特点具有重要意义。并根据其共性和个性的特点,从理论与实践两个方面论述了英汉谚语的翻译策略。 相似文献
109.
商标词翻译中的语用等效原则 总被引:5,自引:0,他引:5
张全 《曲靖师范学院学报》2004,23(1):77-79
商标是企业宣传和推销产品的利器。由于商标词具有特定的语用功能,语用等效原则最适宜作为商标翻译的指导性原则。根据此原则,在商标翻译实践中,可采用一切行之有效的翻译方法以实现“音、形、意”美的完美统一。 相似文献
110.
汉英称谓的差异及其翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
梁真惠 《重庆三峡学院学报》2004,20(2):49-52
汉英语言文化的差异导致两种称谓系统的不同.如果直接把汉语称谓语移植到英语中,往往会引起意想不到的文化困惑甚至震惊.因此,了解汉英称谓的差异以及差异背后的社会文化根源有助于我们从语用对等的层面正确地翻译称谓语. 相似文献