全文获取类型
收费全文 | 165篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
系统科学 | 1篇 |
丛书文集 | 2篇 |
教育与普及 | 2篇 |
理论与方法论 | 3篇 |
综合类 | 159篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 9篇 |
2016年 | 2篇 |
2015年 | 2篇 |
2014年 | 11篇 |
2013年 | 11篇 |
2012年 | 5篇 |
2011年 | 8篇 |
2010年 | 14篇 |
2009年 | 17篇 |
2008年 | 16篇 |
2007年 | 11篇 |
2006年 | 14篇 |
2005年 | 7篇 |
2004年 | 5篇 |
2003年 | 3篇 |
2002年 | 9篇 |
2001年 | 8篇 |
2000年 | 1篇 |
1999年 | 3篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
排序方式: 共有167条查询结果,搜索用时 593 毫秒
51.
52.
英汉两种语言在文化背景和语法结构等方面存在着很大的差异,在翻译的过程中,需要使用翻译技巧。翻译技巧与一定的文体相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧。本文通过大量例句说明了经贸英汉翻译技巧,即:掌握必要的经贸知识、正确理解原文、认识文化差异和准确译出原文。 相似文献
53.
54.
经贸翻译涉及比较全面的经贸知识,文体形式又多种多样,因此英汉互译时,翻译人员要具备相应的专业知识,掌握有关的专业术语,同时考虑原文的文体特征,在完全理解的基础上,在字、词、句的翻译上妥善表达,做到准确无误。 相似文献
55.
王珍 《杭州师范学院学报(自然科学版)》2006,5(3):258-260
经贸英语是人们从事国际经济贸易活动所使用的英语,“准确、地道”应是其翻译标准。翻译工作者除了须精通两种语言和背景文化以及翻译技巧,还应熟悉经贸知识及有关法律法规。 相似文献
56.
经贸翻译涉及比较全面的经贸知识,文体形式又多种多样,因此英汉互译时,翻译人员要具备相应的专业知识,掌握有关的专业术语,同时考虑原文的文体特征,在完全理解的基础上,在字、词、句的翻译上妥善表达,做到准确无误。 相似文献
57.
经贸类课程"参与式"教学的实践探索 总被引:13,自引:0,他引:13
“参与式”教学培养学生的参与意识、动手能力和思维能力,符合素质教育所提倡的“教为主导,学为主体”的教学思想。本结合笔多年来的教学实践,探讨了在大学经贸类课程中进行这种“参与式”课堂教学的具体做法,以供商榷。 相似文献
58.
二战后,美国对外政策的口号是“遏制”,对华政策选择了一条遏制、孤立、反对中国的路线,由于中国巨大市场的吸引力,中国的一天天强盛,加之美国的独霸地位无可挽回,美国调整了对华政策,但是,中美的对抗始终存在,又有国际风云变换的影响,中美关系波折起伏,尤其是台湾问题是中美关系的核心。今后一段时期中美关系基本上会处于不冷不热的状态,但是,中美之间的直接对抗的可能性极小。 相似文献
59.
21世纪是知识经济的时代,中国做为世贸组织正式成员国,不仅在经贸活动,而且在教育领域,也必须服从WTO规则的约束。故此,中国的高等教育改革必然会出现:教育观念更新,教育实施产业化以及真正实施以培养国际化、现代化、人文化的人才为核心内容的素质教育。 相似文献
60.
隐喻的意义是将某一个领域(即原始域)的经验映射到另一领域(目标域)。运用概念隐喻及语法隐喻的理论分析外刊上的经贸文章,发现这类语篇中隐喻表达非常普遍,结构隐喻、方位隐喻及本体隐喻等概念隐喻的运用有助于我们认识抽象的经贸知识,而语法隐喻中的名词化表达则对语篇衔接及语言简化起着至关重要的作用。 相似文献