全文获取类型
收费全文 | 463篇 |
免费 | 0篇 |
专业分类
丛书文集 | 4篇 |
教育与普及 | 13篇 |
理论与方法论 | 5篇 |
综合类 | 441篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 1篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 3篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 6篇 |
2014年 | 23篇 |
2013年 | 24篇 |
2012年 | 28篇 |
2011年 | 31篇 |
2010年 | 40篇 |
2009年 | 36篇 |
2008年 | 31篇 |
2007年 | 37篇 |
2006年 | 31篇 |
2005年 | 15篇 |
2004年 | 22篇 |
2003年 | 12篇 |
2002年 | 21篇 |
2001年 | 12篇 |
2000年 | 19篇 |
1999年 | 16篇 |
1998年 | 17篇 |
1997年 | 13篇 |
1996年 | 6篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 2篇 |
1992年 | 5篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有463条查询结果,搜索用时 15 毫秒
101.
中国传统思想中儒家为中国人提供了一条修德与进取的人与社会和谐的道路,道家在人与自然的和谐中找到了寄托,而一少数知识分子体悟到儒道理想的虚假及人生的空漠而走向了自身心灵的和谐与超越,他们在禅宗思想里找到了归宿.<红楼梦>的内容反映了其主题已经超出了中国传统思想的范围,它超越了传统的儒道思想的道路,进入到退避社会、厌弃世问的禅宗思想的范围,但与禅宗以心灵调和社会、自然的思想又不同,<红楼梦>反映的思想已达到了彻悟万物皆空与真如本性的境界. 相似文献
102.
影响翻译策略选择的因素——《红楼梦》两译本的对比研究 总被引:1,自引:0,他引:1
影响翻译策略选择的因素是多种多样的,本文以杨宪益夫妇和霍克斯英译的两个《红楼梦》译本为例,从主客观两大方面分析了影响翻译策略选择的因素,力图较为全面、客观、准确地阐述影响翻译策略选择背后的真正原因,进而更好的认识翻译现象及翻译的社会功能,真正把握翻译的本质,以达到对现有翻译作品的客观评价。 相似文献
103.
《红楼梦》所使用的语言是近代汉语向现代汉语过渡时期的典型代表,标志着现代汉语的发端。本文以《红楼梦》为基本语料,主要结合语法意义、语义指向、音重、焦点和主观量等方面,按照定性与定量相结合的原则,对范围副词"就"的用法进行研究。 相似文献
104.
文学翻译中超额和欠额翻译现象不时出现,本文以杨译本《红楼梦》为例,分析这两种现象出现的原因及对译文造成的影响。 相似文献
105.
本从对红学研究中所谓“高层次”、“低层次”的议论有感而发,就如何阅读《红楼梦》及研究红学方法提出了自己的见解。反对将古典艺与现代科技轻率地不伦不类地杂交。并为红学中的“素隐派”正名,认为它乃阅读和研究《红楼梦》的入门之路。 相似文献
106.
本文对《红楼梦》中关于林黛玉的几首主要诗词曲进行了分析和评论,指出它们对表现人物命运、刻划人物性格、诠释主题思想所起的作用。 相似文献
107.
108.
《红楼梦》体现了人们的多元信仰文化,选择詈语作为视点切入《红楼梦》的民间信仰,可看出《红楼梦》的咒死詈语所包含的道教信仰、儒家思想信仰、佛教信仰。 相似文献
109.
邓永勤 《大众科学.科学研究与实践》2007,(22)
作为源语语言和译语语言文化的媒介,译者在翻译中的作用是至关重要的。不同的译者会有不同的译作。特别是在文学翻译中,不同的作者译出不同的译文,更是司空见惯。文章立足于《红楼梦》的杨宪益、戴乃迭的译本和霍克斯的译本的比较,从理解和表达两个方面做一个初步的比较研究,展示二者之异同。 相似文献
110.
杨萍 《长春师范学院学报》2007,26(5):62-65
《红楼梦》是一出为天下女儿们悲歌哭泣的大悲剧。这些在封建社会末世中最无力把握自己命运的女子,让人共掬一把悲悼怜悯之泪。她们的爱情婚姻、人生道路、性格命运的悲剧结局充分展示了人间美好事物与美好感情的惨遭毁灭。 相似文献