排序方式: 共有108条查询结果,搜索用时 187 毫秒
101.
转注、假借是造字法,而且造出了新字形。转注是造字部件省略笔画的造字法,假借是借事造字而不是借字来用,是抽象意义字的造字法。六书是六种状态字的造字法,包括了所有情况下的汉字。形声字是表示同一事物不同种类的名称的字,这一类字是以表音来区别字义的,是汉字的特例。转注字是简化构字部件而造出的字。假借这种造字法,是既不能象形也不能会意还不能用形声来表义的抽象意义的字的造字法。 相似文献
102.
关于“省略”和“隐含”的区分 总被引:1,自引:0,他引:1
讨论"省略"和"隐含"的性质及二者的区分问题,重新审视了吕叔湘提出的界定省略和隐含的两个条件,即明确性和还原性的区分标准.利用这两个标准一般能区分省略和隐含两种现象,明确性是基础,还原性是操作方法.但是运用这两个标准还会遇到一些问题,特别是在句法语义平面处理多义句时,明显地暴露出人们在运用分析方法上存在的分歧.还讨论了在语用平面上是否能够称为"省略"的问题. 相似文献
103.
彭小英 《温州大学学报(自然科学版)》1994,(4):32-34
祈使句是英语中的一种极为常见的重要句子。它表示请求、命令等。其主语在大部分语境中是you(听话人),因而常常省略;但,目前在理论上人们只是简单地来认识祈使句。许多英语语法书,如:《University Grammar》(《大学英语语法》)、《A Practical English Grammar》(《实用英语语法》)、 相似文献
104.
英、汉语中委婉语的表达方式 总被引:1,自引:0,他引:1
委婉语是世界各种语言中的普遍现象,人们在交际中总有些东西不愿说得太“白”,而倾向于使用一些令人听起来更悦耳一些,更舒服一些的表达方式,从而满足交际双方的利益和心理需求。英、汉语中委婉语的表达方式主要有:以中性(或正性)词顶替忌讳词、美化、淡化、讳饰、省略不谈所避讳的事情等。 相似文献
105.
本文主要将翻译一篇外资企业内部期刊为例来探讨英译中过程中的翻译技巧。其中将要涉及到的技巧包括:词类转译中的形容词转名词;介词转动词;被动句翻译成主动句的倒译技巧;企业专业术语的翻译技巧;长句转成分句的翻译技巧;增加动词和名词的技巧;省略短语的技巧;以及人称反译的技巧等。 相似文献
106.
研究了目前基于事件模型的汉语省略恢复,重点分析了自然语言的事件层次,认为事件是一个具有一定句法结构、语义功能并集成了相关的语境信息的语言单位.建立了用于表示事件内涵、外延及其二者关系的事件模型和动词语义知识的事件描述,从事件结构的语法到语义层面进行映射,对缺省的语义成分进行判定,构建一个省略恢复模型,并运用在自然语言理解领域中,结果表明,在汉语正式体省略恢复中具有一定优越性. 相似文献
107.
语言的省略具有普遍性。日语也不例外。甚至可以说,日语中的省略现象更多,省略幅度更大是日语的特色之一。本文拟从主语或人称代词的省略、谓语的省略、谈话中双方已知部分的省略这三方面对日语口语中常见的省略现象作些初步的分析,以期对这种语言现象有一基本的认识与把握。 相似文献
108.
将带广义量词Q的一阶逻辑的二值弱模型推广到取值于完备弱可补格上,对有限的线性序弱可补格证明了省略型定理。 相似文献