首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   9740篇
  免费   223篇
  国内免费   235篇
系统科学   209篇
丛书文集   224篇
教育与普及   150篇
理论与方法论   410篇
现状及发展   19篇
综合类   9186篇
  2024年   165篇
  2023年   516篇
  2022年   525篇
  2021年   501篇
  2020年   344篇
  2019年   286篇
  2018年   120篇
  2017年   122篇
  2016年   117篇
  2015年   231篇
  2014年   476篇
  2013年   493篇
  2012年   581篇
  2011年   663篇
  2010年   673篇
  2009年   772篇
  2008年   807篇
  2007年   702篇
  2006年   398篇
  2005年   282篇
  2004年   252篇
  2003年   226篇
  2002年   221篇
  2001年   180篇
  2000年   118篇
  1999年   85篇
  1998年   68篇
  1997年   36篇
  1996年   48篇
  1995年   39篇
  1994年   26篇
  1993年   22篇
  1992年   14篇
  1991年   19篇
  1990年   30篇
  1989年   11篇
  1988年   5篇
  1987年   12篇
  1986年   5篇
  1984年   2篇
  1983年   2篇
  1982年   1篇
  1980年   1篇
  1958年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 171 毫秒
61.
房国铮 《科技信息》2008,(14):181-181
一般认为日语的“体”的研究开始于松下大三郎。其后,金田-春彦把“体”的问题再次提出,他围绕「ティん」的用法与动词分类,论述了“体”及影响“体”意义的要素。使“体”的研究走向新阶段。随后,“体”的研究迅速发展,在寺村秀夫、工藤真由美等的推动下,现在“体”的研究已经到达了一个新的水平。「ティん」作为体的形式之一,它所表达的各项意义也越发清晰,本文主要就它的效力持续意义及其与其他意义的区别进行详细分析。  相似文献   
62.
在翻译理论和实践如火如荼发展的今天,对翻译实践和理论方法的研究也被提上了日程。JENNY WILLIAMS&ANDREW CHESTERMAN所著的《路线图:翻译研究方法入门》正是这个领域入门的一本好书,它对翻译研究的方法论作出了提纲挈领讲解,而本文作者将自己作翻译研究的经验和阅读《路线图:翻译研究方法入门》的感想结合起来,对翻译研究领域,资料收集,研究报告的撰写,修改以及陈述作了一个小结,并对《路线图:翻译研究方法入门》作了个简略的点评。  相似文献   
63.
数词作为英语的基本组成部分,大大增强了英语的表现力和感染力.本文对英语数词的主要修辞功能和具体翻译方法进行了简要阐述.  相似文献   
64.
建筑物室外环视中加速绘制算法   总被引:1,自引:0,他引:1  
提出一种用于建筑物环视系统混合绘制的加速方法,场景划分为主体模型和层次环境的带有深度的图像缓存(sprite with depth),采用BSP树存储场景的具有深度的图像缓存,用模型对存储场景的BSP树应用三维裁剪算法来减少不必要的绘制,并在环视过程中采用生成替代图像缓存方法,加速环视场景的生成.  相似文献   
65.
体育新闻、比赛的翻译,要避免字面上的直译。因此在翻译时,我们应注意以下几个方面:正确理解词义;具备体育专业知识;掌握背景知识,在这个基础上,运用一定的技巧,对体育中的翻译进行“特效处理”,以达到简洁、形象、生动的效果。  相似文献   
66.
专业英语组句复杂 ,句子冗长 ,但逻辑性强 ,规律性强 .本文针对测绘专业英语翻译的特点 ,总结出顺译、倒译、重新组合等翻译方法 ,并附之以生动的翻译实例 ,可供科技英语翻译人员参考 .  相似文献   
67.
翻译实质上是一种跨语言、跨文化的交际行为.关联理论认为,这种交际行为是一个明示-推理的过程,也要遵守交际的一般原则即关联原则.因此,翻译过程实际上是寻找最佳关联的推理过程.文章阐释了关联翻译理论的主要观点,并从该理论对英汉互译中文化因素处理的指导作用进行了初步的探讨.  相似文献   
68.
随着翻译实践的发展,翻译已成为一种独特的社会化现象-翻译化。而翻译化又具有内外结构及其特点。  相似文献   
69.
体育汉英/英汉翻译的“特效处理”   总被引:1,自引:0,他引:1  
体育新闻、比赛的翻译,要避免字面上的直译。因此在翻译时,我们应注意以下几个方面:正确理解词义;具备体育专业知识;掌握背景知识,在这个基础上,运用一定的技巧,对体育中的翻译进行“特效处理”,以达到简洁、形象、生动的效果。  相似文献   
70.
不同的语言习惯反映着不同的民族文化历史背景、社会习惯、生活方式一在双语转换中将原语词义加以适当引申使之符合目的语的表达习惯,从而使译文越过可译性障碍,化梗阻为通顺,是翻译常用的手段或方法  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号