全文获取类型
收费全文 | 13406篇 |
免费 | 92篇 |
国内免费 | 146篇 |
专业分类
系统科学 | 264篇 |
丛书文集 | 326篇 |
教育与普及 | 239篇 |
理论与方法论 | 340篇 |
现状及发展 | 19篇 |
综合类 | 12456篇 |
出版年
2024年 | 19篇 |
2023年 | 73篇 |
2022年 | 83篇 |
2021年 | 60篇 |
2020年 | 65篇 |
2019年 | 81篇 |
2018年 | 40篇 |
2017年 | 63篇 |
2016年 | 106篇 |
2015年 | 196篇 |
2014年 | 525篇 |
2013年 | 492篇 |
2012年 | 654篇 |
2011年 | 782篇 |
2010年 | 946篇 |
2009年 | 1153篇 |
2008年 | 1243篇 |
2007年 | 1107篇 |
2006年 | 717篇 |
2005年 | 644篇 |
2004年 | 649篇 |
2003年 | 658篇 |
2002年 | 655篇 |
2001年 | 515篇 |
2000年 | 431篇 |
1999年 | 317篇 |
1998年 | 258篇 |
1997年 | 211篇 |
1996年 | 188篇 |
1995年 | 140篇 |
1994年 | 127篇 |
1993年 | 83篇 |
1992年 | 82篇 |
1991年 | 82篇 |
1990年 | 75篇 |
1989年 | 48篇 |
1988年 | 23篇 |
1987年 | 29篇 |
1986年 | 5篇 |
1985年 | 9篇 |
1984年 | 1篇 |
1983年 | 5篇 |
1982年 | 4篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
《萍乡高等专科学校学报》2015,(4):74-78
隔代教育原本是帮助年轻父母解决后顾之忧的重要举措,而现实生活中隔代教育存在的众多教育问题对孩子的成长和发展极为不利。文章借用伯恩斯坦的语言编码理论对隔代教育进行解释和剖析,指出隔代教育效果不如双亲教育的重要原因在于祖辈用的是限制型语言编码,孙辈在和祖辈的生活中习得了这种语言编码,与学校教育和主流社会要求的精致型语言相背离,一旦他们走进学校和社会则较难取得成功。破解隔代教育的困境,关键在于构建孩子的精致型语言编码。 相似文献
2.
<正>谷歌公司正与牛津大学的两支人工智能研究小组合作,研制先进的类人机器人。第一支研究小组的任务是帮助机器人更好地了解用户的想法和意图,第二支研究小组的任务是通过深度学习技术提高机器人的视觉识别能力。据国外媒体报道称,谷歌正在研制一种模拟人类大脑的超快量子芯片,这让搜索和软件更加直观。被谷歌收购的人工智能创业公司Deep Mind联合创始人、谷歌工程部副总裁杰米斯·哈萨比斯在博客中表示:"对于当前的人工智能研究来说,这无疑是一个非常令人兴奋的时刻。我们在很多方面不断取得进步,其中包括图像识别和语言理解能力。我们很高兴地宣布与牛津大学展 相似文献
3.
本文讨论了实时系统的特征、开发方法、设计工具、实现手段工具等开发过程中的主要问题,论述了实时系统开发语言PEARL及该语言的对实时系统的主要支持. 相似文献
4.
论海德格尔的语言哲学思想及其美学含义 总被引:1,自引:0,他引:1
周清平 《贵州师范大学学报(社会科学版)》2003,(1):29-32
海德格尔通过对在的意义阐发,导致哲学本体论的重大转折,使人们关注中心从在(存在)转向在本身。而海德格尔对人生存本真状态的关注,深入探究语言与此在之间的本质关系,从而为艺术赋予新的意义——建设诗意的家园。 相似文献
5.
人们购买商品得到其使用价值,是政治经济学中不变的定律。艺术品的买卖也不例外,但艺术品作为一种特殊的商品,它的使用价值往往在买主的心理需求领域发挥作用。它可以让人产生超越现实的幻觉它使欣赏者产生喜悦、悲伤、舒畅、压抑、兴奋等各种生而为人所必需的心理感受,而这一切产生的基础.都是欣赏者从艺术品中生发的联想。横看成岭侧成峰,远近高低各不同。看到《蒙娜丽莎的微笑》,人们会产生各自独有的虚幻想象,或是感觉平和或是感觉悲凉,这种感受又和现实生活中人的某种心理需求相吻合,于是艺术品为观赏者带来极大的满足。为了长久的占有这种幻觉.就产生了购买——人们由艺术品的欣赏者变成了收藏者。 相似文献
6.
7.
军事用语语义泛化的原因主要有两点:一是从语言系统外部来看:主要与语用环境的相似、言语修辞活动、言语交际中的心理因素等社会文化语用条件有关联;二是从语言系统内部来看,主要与语言的经济性原则密切相关。 相似文献
8.
“景观”一词的翻译与解释 总被引:10,自引:0,他引:10
“景观”一词在世界各国语言中颇为相似,英语为Landscape.德语为Landschaft.俄语也发音相近,只有法语不同。中文翻泽为景观.通用于科学界与社会生活的许多领域。该词的原意按牛津字典的解释为“表示自然风光、地面形态和风景画面”。景观作为科学名词19世纪初由德国著名的地理学家洪堡德(A.Von Humboldt)引入地理学,他最早提出景观作为地理学的中心问题,探索由原始自然景观变成人类文化景观的过程,以后由苏联地理学家贝尔格等发展成为景观地理学派,将景观定义为“自然地域或水域的综合体”。在国家自然科学基金委员会组织编写的自然科学学科发展战略调研报告:《地理科学》一书(科学出版社,1995)中是这样定义的:“景观一词源于德文Landschafl,具有地表可见景象的综合和某个限定性区域的双重含义”。 相似文献
9.
10.
杨琦 《绵阳经济技术高等专科学校学报》2003,20(4):91-93
翻译不仅是把一种文字用另一种文字表达出来,而且还是两种不同的文化的融合。因此在英译汉时务必要注意一些翻译技巧,来使两种不同的文化进行交融,其中较为重要的是词类的转译;本文通过大量的例句说明了在英译汉时词类的转译法的一些技巧运用,特别是不同词类转译成动词的用法,强调了词类的转译法在翻译中的重要性。 相似文献