全文获取类型
收费全文 | 852篇 |
免费 | 3篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
系统科学 | 1篇 |
丛书文集 | 14篇 |
教育与普及 | 17篇 |
理论与方法论 | 63篇 |
综合类 | 762篇 |
出版年
2023年 | 6篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 5篇 |
2020年 | 9篇 |
2019年 | 10篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 6篇 |
2015年 | 15篇 |
2014年 | 40篇 |
2013年 | 52篇 |
2012年 | 41篇 |
2011年 | 61篇 |
2010年 | 79篇 |
2009年 | 65篇 |
2008年 | 96篇 |
2007年 | 75篇 |
2006年 | 43篇 |
2005年 | 38篇 |
2004年 | 39篇 |
2003年 | 28篇 |
2002年 | 41篇 |
2001年 | 23篇 |
2000年 | 22篇 |
1999年 | 9篇 |
1998年 | 7篇 |
1997年 | 6篇 |
1996年 | 5篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 3篇 |
1990年 | 2篇 |
1989年 | 3篇 |
1988年 | 1篇 |
1984年 | 1篇 |
1940年 | 1篇 |
排序方式: 共有857条查询结果,搜索用时 406 毫秒
11.
以二(口恶)英为主的持久性环境污染物质具有强力的致癌、致畸性、致死性,对人类和动物的健康构成了严重的威胁.本实验使用其中毒性最强的环境污染物质2,3,7,8-四氯-二苯基-对-二(口恶)英(2,3,7,8-tetrachlorodibenzo-p-dioxin,以下略为TCDD) 作为标准对斑马鱼胚胎进行了染毒.实验结果表明TCDD可以引起斑马鱼下颌的短下,并且这种短小是以TCDD的浓度为依存的,通过原位杂交试验表明TCDD引起斑马鱼下颌短小与goosecoid基因以及与形态发育密切相关的ptd基因表达欠缺.因此本试验预示TCDD引起的下颌短小是特异性的,以下颌的短小作为TCDD对斑马鱼形态学发育影响的一种评价指标是有可行性的. 相似文献
12.
翻译不仅是两种语言问的语义转换,而且是两种文化间的交融.民族文化差异反映在民族语言差异中,从而增加了语际翻译中的不可译性,即可译性限度.本文把同构及其相对性原理作为探讨翻译的可译性及其限度的理论基础,揭示该原理在语言、文化方面的体现,试图证明采用适宜的交通补偿手段可以降低甚至超越可译性限度. 相似文献
13.
在温度为650~900℃、围压为1100ΜΡa和应变率为10-4~10-7s-1的条件下,对大陆下地壳组成中的一类重要岩石——长英质麻粒岩进行了流变实验。稳态流动力学参数符合幂函数流动律ε=Aexp(Qc/RT)Δσn,其中A=0.27MPa-3s-1,Qc=288kJ/mol,n=3.0。该文将其外推到大陆下地壳变形环境下,讨论了下地壳的强度特征 相似文献
14.
东秦岭松树沟长英质高压麻粒岩的原岩性质 总被引:2,自引:0,他引:2
地球化学特征研究表明,东秦岭松树沟长英质高压麻粒岩的原岩性质主体为杂砂岩或长石砂岩,少量为亚碱性的酸性火山岩或岩浆岩并具慢源成因;其古构造环境类似于活动大陆边缘。 相似文献
15.
本文提出并讨论了对传统数据库系统作面向对象支持的一种基于预编译的扩充模型,并且在xBASE系统中模拟实现。 相似文献
16.
本文从英汉语言差异入手,论证了中国古诗意境美的形成和古汉语本身的属性和特征有着密切的关系,也正因为这种密切关系决定了古典诗歌的意境美在汉诗英译时是不可传译的. 相似文献
17.
本文对1966年Kaplan提出的文化思维模式假说作了进一步论证,指出虽然不同文化有不同的思维模式,思维模式的不同在某种程度上确实决定了段落发展及语篇结构的不同,但英语作文教学的重点更应放在学生对文章的整体性把握以及不同文体之间的区别。 相似文献
18.
在传统的古典英诗中,诗人在措辞中特别注意语音因素与思想内容的有机联系,使诗歌的内容和形式达到完美和谐的境界。本文从音位与文体关系的角度来解读英国17世纪资产阶级革命时期的诗人弥尔顿(John Milton 1608-1674)的十四行诗《失明》,仅以此诗作为例证,旨在强调在阅读英语诗歌尤其是古典英诗时,对音位模式文体功能的分析无疑对英诗欣赏大有裨益。 相似文献
19.
虽植根于传统的土壤中,道安的“五失本”抓住了涉及翻译的直译与意译、质直与丽、质与量的矛盾和统一;“三不易”涉及了翻译活动的主体性问题,是系统的、辩证的、先进的中国传统译论。 相似文献
20.
陈莉 《江西科技师范学院学报》2005,(5):65-68
语篇翻译已成为国内外众多学者关注的重要课题之一。通过多年研究。他们已取得了令人瞩目的成果,为此领域的进一步探索予以铺垫。但是目前国内针对旅游语篇文化层面翻译研究不够深入。本文试图从语篇人手,结合大量实例对汉语旅游语篇及其英译文进行对比分析,认为旅游语篇翻译不仅是两种文字的简单转换,更是一种跨文化交际行为,其中文化信息的理解与处理值得引起大家注意。笔者就如何有效地传递旅游语篇中的文化信息,提出儿种翻译方法:1.释义法;2.增补法;3.删减法;4.改译法;5.类比法。 相似文献