首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   230篇
  免费   0篇
丛书文集   6篇
教育与普及   1篇
理论与方法论   32篇
综合类   191篇
  2023年   3篇
  2022年   2篇
  2021年   1篇
  2020年   2篇
  2019年   3篇
  2018年   2篇
  2017年   1篇
  2016年   4篇
  2015年   7篇
  2014年   9篇
  2013年   7篇
  2012年   22篇
  2011年   20篇
  2010年   29篇
  2009年   11篇
  2008年   21篇
  2007年   13篇
  2006年   14篇
  2005年   5篇
  2004年   8篇
  2003年   7篇
  2002年   8篇
  2001年   5篇
  2000年   7篇
  1999年   3篇
  1998年   2篇
  1997年   3篇
  1996年   3篇
  1995年   3篇
  1994年   2篇
  1993年   1篇
  1990年   1篇
  1988年   1篇
排序方式: 共有230条查询结果,搜索用时 226 毫秒
51.
柳红霞 《科技资讯》2006,(16):150-151
词类转换是汉英互译翻译实践中的重要手段之一,如果运用得当,能使译文通顺流畅,符合本族语的语言习惯,反之则会使译文生硬累赘,让人难以理解和接受。本文将英译汉及汉译英翻译中常见的词类转换做以总结和说明。  相似文献   
52.
张存浩 《科学》2006,58(1):1-2
许多国家(特别是发达国家)都有名为“科学”(Science)的刊物。这些刊物年代久远,影响卓著。中国的《科学》也是这样一份刊物。这份刊物的创办人是一批早年旅美的爱国青年。他们在接受了现代科学的训练后,从内心发出了对科学的深切呼唤,试图引进西方人称为Science的赛先生来救中国。  相似文献   
53.
侯珺 《咸宁学院学报》2002,22(4):100-101
在英汉、汉英翻译中,适当使用扩充手法有其必要性和有效性,翻译是一个再创造过程,译文既要忠实原文又应具有科学性和可读性。  相似文献   
54.
西方传教士的《圣经》汉译在清末民初中国翻译史的第三次高潮期达到顶峰,而晚清姗姗来迟的一群在华美国传教士在所有西方教士中后来居上,他们以独特的翻译手段中西合壁地演绎了西方经典之作《圣经》,其《圣经》汉译的成就无不让他们的外国同行叹为观止,望其项背。  相似文献   
55.
略论科技论文标题英译及英文摘要写作   总被引:1,自引:0,他引:1  
重点讨论了科技论标题英译和英要写作应注意的几个问题。对于标题的英译,通过对汉语和英语的惯用表达的归纳和对照,找出其相通之处。此外,还强调了翻译标题修饰语和使用副标题的必要性。关于英要的写作,论述了时态、语态、人称和数词四方面内容,旨在提醒作、译、编避免常规错误,使英要的写作更加规范。  相似文献   
56.
翻译是两种语言的交际活动,其过程中必然会受到跨文化因素的制约。本文通过对汉译英中文化因素处理方法的研究即:异化和归化,旨在为以后汉译英文化因素的翻译提供借鉴。  相似文献   
57.
鸦片战争后,大量西方人涌入中国并一步步逐渐深入到中国西部川滇黔内地,进行传教、旅游、路矿勘探、贸易及间谍活动。他们中的许多人,在中国西部内地游历期间,留下了大量珍贵的见闻笔记,这些文字已成为研究相关地方社会历史的第一手文献资料,可以弥补本国文献的诸多空白。但要挖掘这一文献宝库,既往的跨文化翻译既功不可没,但也由于涉及学科太多而致使翻译过程中存在若干失误。为此,在力所能及的范围内对这项工作做一简单的梳理和回顾,以期翻译界能连同学术各界的人们一起努力,互相补充,使文化翻译工作日益走向完善。  相似文献   
58.
作为文学作品中常见的意象,动物在莎士比亚创作的戏剧中,通过明喻、暗喻及借喻等比喻修辞手段,得到了充分而广泛的运用,因而也受到众多莎剧研究者的关注。《麦克白》是莎剧中充分运用动物意象构造故事的一个典型。英汉文化中很多动物在喻意上差异较大,故在从事莎剧中动物文化词的翻译时要充分注意到同一动物文化词在两种文化中的涵义是否相同。  相似文献   
59.
翻译不仅仅是单纯地将一种语言用另一种语言来表示,还需要译者站在文化视域及美学体系的角度进行全新的诠释。以美国电影为分析对象,从文化翻译观视域重点研究了美国电影的汉译问题。  相似文献   
60.
李真慧 《科技资讯》2011,(25):200-201
谚语作为人类智慧的结晶,无论东西方都流传着很多有关动物类的谚语。由于历史背景和地理位置的不同,东西方人民用不同的动物传递同一种道理。英谚的汉译已成系统,有严格的标准和具体的方法,西方谚语因而得以大量的传到东方。出于兴趣爱好,本文从基本的翻译着手,搜集了部分动物类谚语为例,斗胆分析了英谚的汉译体系。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号