首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   230篇
  免费   0篇
丛书文集   6篇
教育与普及   1篇
理论与方法论   32篇
综合类   191篇
  2023年   3篇
  2022年   2篇
  2021年   1篇
  2020年   2篇
  2019年   3篇
  2018年   2篇
  2017年   1篇
  2016年   4篇
  2015年   7篇
  2014年   9篇
  2013年   7篇
  2012年   22篇
  2011年   20篇
  2010年   29篇
  2009年   11篇
  2008年   21篇
  2007年   13篇
  2006年   14篇
  2005年   5篇
  2004年   8篇
  2003年   7篇
  2002年   8篇
  2001年   5篇
  2000年   7篇
  1999年   3篇
  1998年   2篇
  1997年   3篇
  1996年   3篇
  1995年   3篇
  1994年   2篇
  1993年   1篇
  1990年   1篇
  1988年   1篇
排序方式: 共有230条查询结果,搜索用时 359 毫秒
101.
从科技英语有隐含状语职能的定语从句这一语言现象入手,通过对学生的翻译练习和某些出版物中这类定语从句误译的分析对比,归纳出如何识别定语从句是否隐含状语职能的三种方法。对这类定语从句的汉译表达应注意的问题提出了两点具体意见。  相似文献   
102.
毕建静 《科技信息》2007,35(27):334-335
随着世界范围的文化交流的不断发展,越来越多的英文电影引入中国市场。由于东西方文化存在着固有的差异,如何给外国影片冠以一个精彩贴切的中文片名,就成了吸引观众视线,取得票房利润的先决所在。本文就电影片名的四个价值分别加以论述,即信息价值,文化价值,审美价值和商业价值,在电影片名的翻译过程中应力求达到这四个价值的统一,从而实现片名艺术性和商业性的完美结合。  相似文献   
103.
作为英语中的一种语体形式,科技英语它不仅与普通英语(即基础英语、日常英语)具有3个方面的共性,而且又有自己4个显著特性;科技词汇的意义具有单义性、准确性和稳定性;科技英语句子长,结构繁、朗读难。其长句的汉译方法一般有3种;科技英语中被动语态用得较多,汉译时必须根据汉英两种语言的习惯用法加以适当处理;科技英语中虚拟语气经常出现,只有在学好普通英语的基础上,才能掌握科技英语,朗读是学习普通英语和科技英语必须训练的基本功之一。  相似文献   
104.
晚清时期是西方近代数学在中国的传入初期,高等数学著作开始译入我国.李善兰与英国传教士伟烈亚历合作汉译了<代微积拾级,这是中国翻译出版的第一部高等数学著作,其创造的大量中文数学名词被普遍接受并沿用至今.这个时期尚未进入中国现代数学研究开拓时期,汉译的国外数学文献多是中国人和外国人合作完成的,为中国现代数学研究开拓时期的数学研究奠定了基础.  相似文献   
105.
国内出版的书刊中有关倍数的英汉译文存在着严重的不一现象。本文研究了英语的各种倍数表达法,查明了译文不一的根本原因。  相似文献   
106.
英语借代修辞格 10种表达方式运用都十分广泛。由于英汉两种语言在表达和用法上存在的差异 ,在翻译时应根据具体情况用直译和意译两种汉译方法加以处理。  相似文献   
107.
目前对外宣传译品翻译质量问题相当普遍。通过典型例子,指出译品存在的“内伤”和“外伤”,分析出现质量问题的原因和改进措施。  相似文献   
108.
阐释了佛经这种特殊语料的价值,它的出现促进了古白话书面语的产生,为本土文学提供了营养,促进了汉地其他文体的衍生和发展,其确切的成书年代有助于断代研究。译经语言是语言接触的重要体现,因而也对汉语自身产生了深远的影响,指出佛经文献对汉语的贡献主要包括对词汇、词义系统的充实,对词类中成员的扩充、影响以及对语法结构的丰富和扩展。  相似文献   
109.
在大学英语教学中,翻译能力是检验学生英语综合运用能力的最直接方式之一。然而,大学英语四、六级考试的成绩表明,学生汉译英能力较之听力和阅读能力普遍相对滞后。加强对学生英语综合运用能力特别是汉译英能力的培养,是大学英语教学要解决的重要问题。因此以学生完成的汉译英翻译练习为实例,对翻译中的错误进行分析,归类,进而找出学生汉译英能力滞后的症结所在,对汉译英能力滞后的原因进行评估,提出教学建议。  相似文献   
110.
张福 《长春大学学报》2012,(8):1032-1035,1040
英汉两种语言“主谓结构相同,定、状排列有别”。认识把握这一特征,对做好英汉翻译大有裨益。然而,在英语中,定、状语形式多样、结构复杂,准确恰当地将其译为汉语实属不易。基于大量参考文献和多年教学经验积累,探究英语定、状语翻译策略,以期促进英语翻译教学的实效性。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号