全文获取类型
收费全文 | 403篇 |
免费 | 3篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
丛书文集 | 9篇 |
教育与普及 | 2篇 |
理论与方法论 | 17篇 |
综合类 | 380篇 |
出版年
2023年 | 6篇 |
2022年 | 13篇 |
2021年 | 12篇 |
2020年 | 8篇 |
2019年 | 9篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 11篇 |
2014年 | 17篇 |
2013年 | 13篇 |
2012年 | 30篇 |
2011年 | 26篇 |
2010年 | 17篇 |
2009年 | 42篇 |
2008年 | 33篇 |
2007年 | 24篇 |
2006年 | 22篇 |
2005年 | 22篇 |
2004年 | 14篇 |
2003年 | 14篇 |
2002年 | 11篇 |
2001年 | 6篇 |
2000年 | 6篇 |
1999年 | 6篇 |
1998年 | 8篇 |
1997年 | 9篇 |
1996年 | 8篇 |
1995年 | 6篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
排序方式: 共有408条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
语法纠错是自然语言处理领域的重要任务之一,中文由于语法规则灵活复杂,中文语法纠错一直是一项具有挑战性的任务.本研究将中文语法纠错视为机器翻译问题,将错误的语句作为源语句翻译成正确的目标语句.使用Transformer模型作为基线纠错模型,首先,利用BERT学习到的参数初始化编码器(BERT-Encoder)使模型更好的收敛,然后,利用动态掩蔽作为数据增强方法,解决训练所需的带错误标注的平行语料不足的问题.使用MaxMatch Scorer作为评价指标,F0.5相比基线模型提升了9.94%,实验结果表明该方法对模型纠错性能的提升具有有效性. 相似文献
92.
《青海师范大学学报(自然科学版)》2014,(4):2-2
<正>张国喜,男,藏族,生于1964年11月,原籍青海省玉树州称多县。1982年考入青海师范大学学习物理专业,1987年毕业后留校任教,一直从事藏汉双语教学和藏汉机器翻译研究。1991年率先开办了藏汉双语物理本科教学 相似文献
93.
该文介绍了在第15届全国机器翻译大会的机器翻译评测项目中苏州大学的参赛情况,主要介绍参评系统使用的神经机器翻译模型基准结构以及采用的策略、方法,并介绍该系统在评测数据上的实验性能. 相似文献
94.
作为《保护世界文化和自然遗产公约》的成员国之一,中国拥有富饶的世界文化和自然遗产,而世界自然文化遗产对外宣传解说词是向世界展示中国古老文明的重要载体。本文从中国世界自然文化遗产对外宣传解说词的宣传功能谈起,通过分析解说词汉英翻译的范例,提出了中国世界自然文化遗产对外宣传解说词汉英翻译应该遵循的四条基本原则,即准确性、简洁性,通俗性和生动性。 相似文献
95.
闫君 《中国新技术新产品精选》2009,(21):245-245
随着我国与世界各国之间的经济文化交流的日益增多,城市公共场所需要更多正确规范的双语公示语。本文拟通过公示语翻译的实例,对公示语英译的现状进行分析,并将公示语进行分类,即通用公示语和具有中国特色的公示语,来分别探讨这两类公示语的英译策略及其理论依据。 相似文献
96.
语言本身具有审美属性,语言的表达和翻译是一个创造美和欣赏美的过程.汉英翻译的始源语和目的语是一对多的对应关系,目的语的选择是一个无限靠近最美的动态过程.英语中形态组合的多样形式为汉英翻译的美化提供了丰富的源泉和机制,使得英语的美表现在内容上的简洁与明了,思维上的地道与和谐,选词上的生动与形象,节奏上的齐一与变化. 相似文献
97.
熟语是各民族在语言文化交流中经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句,具有实用性、趣味性和知识性。本文探析汉英熟语的语言特征,并阐释其蕴含的文化内涵及实用价值。 相似文献
98.
薛宝 《北京师范大学学报(自然科学版)》2011,(2):137
2011年3月28日,中国专利信息中心-北京师范大学机器翻译联合实验室揭牌仪式在北京师范大学举行.第十届全国人大常委会副委员长、北京师范大学中文信息处理研究所所长许嘉璐教授出席揭牌仪式并致 相似文献
99.
耿雨超 《江苏技术师范学院学报》2012,18(3):69-72
以《英译现代中国散文选》为例,采用分类归纳的研究方法,研究汉英散文翻译中汉英颜色词的文化异同及翻译策略。研究发现,由于宗教民俗差异、地理环境差异、历史传统差异等原因,汉、英颜色词在意义传达上有一定的差异,可被分为基本对应、部分对应、不对应3类;根据3种不同分类,散文翻译策略应采取直译及意译两种方式。 相似文献
100.
随着翻译技术的发展,人类在未来是否可以克服巴别塔之咒,真正实现对语言障碍的消除?根据发明家,作家,未来学家雷·科兹威尔的看法,到2029年时机器就将达到人类的翻译水平。然而他也再次强调即便是最先进的自动翻译技术发展也无法取代语言学习,因为即使是最高级的翻译技巧也无法真正实现伟大的文学作品之间的语言转换: 相似文献