全文获取类型
收费全文 | 472篇 |
免费 | 0篇 |
专业分类
丛书文集 | 8篇 |
理论与方法论 | 14篇 |
综合类 | 450篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 2篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 5篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 2篇 |
2015年 | 18篇 |
2014年 | 24篇 |
2013年 | 27篇 |
2012年 | 44篇 |
2011年 | 41篇 |
2010年 | 46篇 |
2009年 | 68篇 |
2008年 | 54篇 |
2007年 | 42篇 |
2006年 | 22篇 |
2005年 | 24篇 |
2004年 | 6篇 |
2003年 | 10篇 |
2002年 | 11篇 |
2001年 | 6篇 |
2000年 | 3篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 2篇 |
排序方式: 共有472条查询结果,搜索用时 656 毫秒
71.
《河北经贸大学学报(综合版)》2015,(4):20-22
基于法国巴黎高翻塞莱斯科维奇和勒代雷提出的释义理论,结合提出的口译步骤程序,分析IPTAM口译专能习得机制的主要内容及其在口译教学实践和口译技能培训中的功能及应用。IPTAM是国内唯一的模块化网络化和互动化在线口译学习训练平台,该系统能让学员进行模块化和系统化口译技能训练,初步掌握口译必须的技能。 相似文献
72.
通过对教学系统设计与口译教学的理论研究,以ADA模型为基础,从教学分析、教学设计、教学评估三个方面论述了高职口译教学设计的基本思路,总结了口译教学的实践经验。 相似文献
73.
公示语在日常生活中发挥重要的作用,具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用示意功能。随着社会经济的迅速发展和文化交流的日益频繁,双语公示语越来越多的出现在中国的各大城市里。但是,公示语翻译的错误比比皆是,这大大影响了公示语作用的发挥。本文运用功能翻译理论作为指导,从语言、语用和文化失误三个方面对镇江市公示语翻译中存在的问题进行了实例分析和研究。 相似文献
74.
75.
根据释意派口译理论,口译包括三个程序:"理解原文、脱离原语语言外壳和用另一语言表达理解了的内容和情感"。口译过程是释意过程。"没有‘释意’就不能翻译"。运用释意派口译理论对中国近年来几场中外记者招待会现场口译的经典实例进行评析,从而证明释意理论对于口译的重要性。 相似文献
76.
本文通过搜集被试在口译考试的口译失误,进行归类、分析,提出口译失误可从三个层面分类,即词汇层面,词际层面和句法层面,同时发现失误种类之间存在跨类现象,同一句翻译有可能同时属于不同类型的失误.具体数据表明,口译失误中汉译英的失误多于英译汉的失误,并且都发生在词汇层面和词际层面,并反映了母语干扰的问题,据此提出了相应的教学建议. 相似文献
77.
78.
《重庆工商大学学报(自然科学版)》2008,(7)
Bachman交际法语言测试理论提出了一条不同与传统测试方法的新思路。从口译的本质和模式出发,在遵从交际法语言测试"真实性"的原则下,探讨了口译测试的内容及形式,并借鉴陈菁制定的口译量化评估表,提出了以考查译员知识能力、技能能力、心理能力三大知识结构的口译评估系统。 相似文献
79.
汉英比喻修辞格可分明喻、暗语和借喻,因为汉语与英语文化背景的差异,两者在比喻的方法、内容上显现出一定的差异。分析比较英汉修辞比喻格内容与方法的异同,从语言应用的角度来展示汉英的文化差异及在汉英对译中应当注意的有关问题。 相似文献
80.
本文从作者自身教学体会出发,在分析口笔译异同点基础上,对高职院校的商务英语口笔译教学异同点进行了初步分析,从教学目标,师资要求,教学对象,教学材料和教学方法等层面展开探讨。这些并同点的分析可以更好引导高职口笔译教学。 相似文献